< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 The great Elohim that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbs 26 >