< Philippians 2 >
1 If there be therefore any consolation in the Messiah, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Makaliru genu kwa kulikolerana pamuhera na Kristu gawatenda mgangamali na mafiliru gakuwi gawatula moyu. Mwenga muwera na umu kwa kuwera pamuhera na Rohu Mnanagala na muweri na lusungu na mulilekiziyani maweni.
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Su nuwaluwani mwenga kuwera mmaliliri nemeleru ya neni kwa kuwera na liholu limu na kwa kuwera na ufiru umu na moyu gumu na nfiru yimu.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Namtenda shoseri kwa moyu gwa ufyangu ama kwa kulitumba hera, kumbiti muweri na unanagala maweni kwa maweni na kila yumu kamloli muyaguwi kaherepa kuliku mweni.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Kila yumu gwenu nakasakula mota yakuwi mweni hera kumbiti kasakuli mota ya muyaguwi.
5 Let this mind be in you, which was also in the Messiah Yahushua:
Muweri na liholu ali ntambu yakawera nalu Kristu Yesu
6 Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with YHWH:
mweni kwa ntambu yakuwi kaweriti Mlungu, kumbiti kaliholiti ndiri kuwera sawa na Mlungu ndo shintu sha kulemetera kwa makakala.
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Su kwa kufira mweni kalitenditi kuwera shintu ndiri, kawera ntambu ya mmanda, kiwukiti muntu na kawoneka kwa ntambu ya wantu.
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Yomberi kananagaliti mweni na kajimiriti mpaka kuhowa, kuhowa kweni kahowiti palupingika.
9 Wherefore YHWH also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Toziya ayi, Mlungu kamkwisiti pahala pampindi nentu na kamupananiti litawu lyaliwera pambindi pa matawu goseri,
10 That at the name of Yahushua every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
su kwa ligoya lya litawu lya Yesu kila linung'unu halisuntami na vintu vyoseri vya kumpindi kwa Mlungu na pasipanu pa pasipanu,
11 And that every tongue should confess that Yahushua the Messiah is Master, to the glory of YHWH the Father.
na kila lulimi halilongi kuwera Yesu Kristu ndo Mtuwa, kwa ukwisa wa Mlungu yakawera Tati gwetu.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Walongu wangu, ntambu yamunjimiriti shipindi shoseri neni paweriti na mwenga, ata vinu pawera patali na mwenga mwendereyi kunjimira. Kwa kutila na kulendemera mlanguziyi kwa vitendu, toziya ya ulopoziya wenu,
13 For it is YHWH which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
toziya Mlungu ndo yakatenda lihengu mngati mwenu shipindi shoseri na kuwapanana uwezu wa kufira na kuvitenda vitwatira vyavigenderana na mpangu gwakuwi mweni.
14 Do all things without murmurings and disputings:
Mtendi kila shintu pota na kuhinginika ama likakatala,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of YHWH, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
su muwezi kuwera waherepa na yawahera lawama, wana wa Mlungu yawahera vidoda mupasipanu. Hamlangali pakati pawu gambira ntondu pazilangala kulyera,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of the Messiah, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
pamushikola hweri shisoweru sha ukomu. Handa pamtenda hangu, neni hanweri na toziya ya kulitumbira mulishaka Kristu pakawuya, tembera halilanguziyi kuwera kalikamaziya na lihengu lyangu lyagamiliti ndiri hera.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Ata neni pandaviwa gambira shijungu sha kulanda mutambiku na utendera wa njimiru yenu, neni nsekelera nentu na nemelera pamuhera na mwawoseri mwenga.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Kwa ntambu iraayi, mwenga vilaa mfiruwa kunemelera pamuhera naneni.
19 But I trust in the Master Yahushua to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Kwa litawu lya Mtuwa Yesu ntumbira handa numtuma Timotewu kwa mwenga ulaa vinu, su nwezi kuwera na moyu pampikanira visoweru vya mwenga.
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Nahera muntu gwingi gambira yomberi yakawatendera mwenga kwa moyu.
21 For all seek their own, not the things which are Yahushua the Messiah's.
Wamonga woseri wankuvitenda ndiri vitwatira vya Yesu Kristu, kumbiti wankuvitenda vitwatira vyawu weni.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the glad tidings.
Maweni mwenga muvimana ntambu Timotewu kawera na unakaka, neni na yomberi gambira mwana na tati gwakuwi, tutenda pamuhera lihengu lya Shisoweru Shiwagira.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Su ntumbira hanumtumi kwa mwenga mala panuvimana ntambu vitwatira paving'endera.
24 But I trust in YHWH that I also myself shall come shortly.
Na nankumtumbira Mtuwa handa neni vilaa hanizi ulaa vinu.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Mwona numtumi kwa mwenga mlongu gwetu Epafiraditu, ayu mtenda lihengu muyangu na mungondu viraa ndo mjumbi gwenu yakantangiti mumafiliru gangu.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Kanayu nfiru ngulu ya kuwalolani mwenga mwoseri na kahinginika nentu, mwenga mpata visoweru hangu kaweriti mlweri.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but YHWH had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Yina, kaweriti mlweri pakwegera na kuhowa. Kumbiti, Mlungu kamwoneriti lusungu na gweka yakuwi ndiri, ira na neni vilaa su mbananwi ndiri utama nentu.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Su nfira nentu kumtuma kwa mwenga, su pamwona mpati kunemelera kayi na hinginika yangu iwuki.
29 Receive him therefore in the Master with all gladness; and hold such in reputation:
Mumuwanki, su kwa nemeru yoseri gambira mlongu Mumtuwa. Mfiruwa kuwalanguziya wantu wawera gambira mweni.
30 Because for the work of the Messiah he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
Toziya yomberi kaweriti pakwegera na kuhowa toziya ya lihengu lya Kristu na kaponeka mmakaliru gakuwi su kawezi kunupa neni utanga ulii mwenga muweza ndiri kuujega maweni mwenga.