< Philippians 2 >
1 If there be therefore any consolation in the Messiah, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
Wu, wumi winu mu Kilisitu gakuvapela makakala? Wu, uganu waki ukuvapolesa mitima? Wu, muvi na umonga na Mpungu Msopi na kuhengelana lipyana na kutangatilana mwavene?
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Kangi mumemesa luheku lwangu ndava nivii na liholo limonga na uganu umonga na mtima umonga na chila chenikuchilonda chimonga.
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
Mkoto kuhenga lijambu loloha kwa mhutanu amala kumeka, nambu kwa ungolongondi mwavene kila mundu amlola muyaki kuvya wabwina kuliku mwene.
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
Kila mmonga akotoka kulonda mambu gegakumhekesa mwene ndu nambu alonda mambu gakuvaganisa vandu vangi.
5 Let this mind be in you, which was also in the Messiah Yahushua:
Ndi mumitima yinu mvyai na mtima wuwowo yilayila yeavili nayu Kilisitu Yesu.
6 Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with YHWH:
Pamonga mwene avili cheavili Chapanga nambu aloli lepi kuvya cheavili Chapanga ndi lijambu la kukamulilana.
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
Nambu mukugana kwaki mwene agalekili goha genago, akajikita ngati mtumisi na avelekiwi na kuvya mundu ngati vandu voha,
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
Ajingologwisi na kuyidakila mbaka kufwa hata kufwa pamsalaba.
9 Wherefore YHWH also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Ndava yeniyo Chapanga amkwihili neju mbaka kunani neju, ampeli liina likulu kuliku mahina goha,
10 That at the name of Yahushua every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
muni muutopesa wa liina la Yesu, viumbi vyoha kunani na pamulima na pahi ya mulima, vifugama palongolo yaki,
11 And that every tongue should confess that Yahushua the Messiah is Master, to the glory of YHWH the Father.
na kila mundu ajova hotohoto kuvya Yesu Kilisitu ndi ukulu, kwa ukulu wa Chapanga Dadi.
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Vankozi vangu, panakavili na nyenye mwaniyidakili magono goha, na hinu penivii kutali na nyenye muyendelela kuhenga matendu ago. Gegilandana na usangula winu kwa kuvagaya na kuyogopa mbaka usangula winu pewikamilika.
13 For it is YHWH which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
Muni Chapanga ndi mweihenga lihengu mugati yinu, na kuvapela mnogo wa kugana kugakita mambu geakugagana mwene.
14 Do all things without murmurings and disputings:
Muhenga kila chindu changali kung'ung'uta amala mhutanu,
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of YHWH, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
muni muvya vana va chakaka va Chapanga changabuda, mwemtama pamulima uwu uhakau na vandu vevakumbudila Chapanga. Mwiganikiwa kung'asima pagati yavi ngati cheying'asima ndondo kunani kulihundi,
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of the Messiah, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
kuni mukamulila malovi gegileta wumi. Muni nivya na chindu cha kumekela mu ligono lila la kuwuya Kilisitu ndava yati yilolekana hotohoto kuvya makakala gangu na lihengu langu vyayagili lepi waka.
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
Sadika yinu kwa Bambu na lihengu linu ndi ngati luteta lweluwusiwa kwa Bambu. Na ngasi yangu yiyitiwayi na luteta lwenulo, genago gakahumila yati niheka pamonga na mwavoha nyenye.
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
Mewawa nyenye mvya na luheku, yikuvagana kuheka pamonga na nene muluheku lwinu.
19 But I trust in the Master Yahushua to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Hinu Bambu Yesu nihuvalila kumtuma Timoti kwinu, muni anikangamalisa mtima peniyuwana malovi gavi chemwiyendelela
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
Nivii lepi na mundu yungi ngati Timoti mweakuvahololela kwa mtima woha ngati mwene.
21 For all seek their own, not the things which are Yahushua the Messiah's.
Vangi vilola mambu gavi vene kuliku kulola mambu ga Yesu Kilisitu.
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the glad tidings.
Mwavene mumanyili kuvya Timoti cheajilangisi kuvya ihotola, mwene na nene, ndi ngati mwana na dadi tihengili lihengu pamonga nayu kukokosa Lilovi la Bwina.
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Hinu nihuvalila kumtuma kwinu bahapo penimanya gala gegakunikolela kuni kuchifungu.
24 But I trust in YHWH that I also myself shall come shortly.
Nene namwene nimhuvalila Bambu kubwela kwinu magono gagaga.
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Niwene chabwina kumtuma kwinu mlongo wangu Epafloditi, muhenga lihengu muyangu na linjolinjoli muyangu. Mwenuyo ndi mjumbi winu mwemwamtumili anitangatila gala genigana.
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Ana mnogo uvaha wa kuvalola mwavoha nyenye, na aviniswi mtima neju ndava nyenye muyuwini kuvya avi mtamu.
27 For indeed he was sick nigh unto death: but YHWH had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Ena, alwalili hati papipi na kufwa. Nambu Chapanga amhengili lipyana, lepi mwene, nambu mewa na nene muni nikotoka kuvya na mvinisu.
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Hinu nigana neju kumtuma kwinu, muni pamukumlola mpata kuheka kavili, na ungolongondi wangu uniwuka.
29 Receive him therefore in the Master with all gladness; and hold such in reputation:
Ndi mumpokela kwa luheku ndava mwenuyo ndi mlongo muliina la Bambu. Yikuvagana kuvatopesa vandu vevavi ngati mwene,
30 Because for the work of the Messiah he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
ndava mwene avi hati papipi na kufwa ndava ya lihengu la Kilisitu, na kuyoka wumi waki muni ahotola kunitangatila nene mtangatilu wula mwangahotola kunipela nyenye.