< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
3 Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
(Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
8 Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!