< Philemon 1 >
1 Paul, a prisoner of Yahushua the Messiah, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the assembly in thy house:
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 Favour to you, and peace, from YHWH our Father and the Master Yahushua the Messiah.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my Elohim, making mention of thee always in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Master Yahushua, and toward all saints;
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in the Messiah Yahushua.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 Wherefore, though I might have much boldness in the Messiah to command you what is fitting,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Yahushua the Messiah.
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the evangel:
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (aiōnios )
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios )
16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Master?
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in YHWH: refresh my tender affections in YHWH.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in the Messiah Yahushua;
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 The favour of our Master Yahushua the Messiah be with your spirit.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!