< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of YHWH: and these are their journeys according to their goings out.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which YHWH had smitten among them: upon their elohim also YHWH executed judgments.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of YHWH, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And YHWH spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«