< Numbers 15 >

1 And YHWH spake unto Moses, saying,
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis,
3 And will make an offering by fire unto YHWH, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto YHWH, of the herd, or of the flock:
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus:
4 Then shall he that offereth his offering unto YHWH bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil.
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin:
5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin:
7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto YHWH.
et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino.
8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto YHWH:
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,
9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin:
10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto YHWH.
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino.
11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
Sic facies
12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
per singulos boves et arietis et agnos et hædos.
13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto YHWH.
Tam indigenæ quam peregrini
14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto YHWH; as ye do, so he shall do.
eodem ritu offerent sacrificia.
15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before YHWH.
Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
17 And YHWH spake unto Moses, saying,
Loquere filiis Israël, et dices ad eos:
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis,
19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto YHWH.
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino
20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis,
21 Of the first of your dough ye shall give unto YHWH an heave offering in your generations.
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which YHWH hath spoken unto Moses,
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen,
23 Even all that YHWH hath commanded you by the hand of Moses, from the day that YHWH commanded Moses, and henceforward among your generations;
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra,
24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto YHWH, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato:
25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto YHWH, and their sin offering before YHWH, for their ignorance:
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo:
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance.
et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam.
27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo:
28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before YHWH, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi.
29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes.
30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth YHWH; and that soul shall be cut off from among his people.
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo:
31 Because he hath despised the word of YHWH, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the Sabbath day.
Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati,
33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini.
34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent.
35 And YHWH said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as YHWH commanded Moses.
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 And YHWH spake unto Moses, saying,
Dixit quoque Dominus ad Moysen:
38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas:
39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of YHWH, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes,
40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your Elohim.
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo.
41 I am YHWH your Elohim, which brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim: I am YHWH your Elohim.
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.

< Numbers 15 >