< Numbers 12 >
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
Là Marie et Aaron firent querelle à Moïse au sujet de la femme Éthiopienne qu'il avait épousée; car il avait pris pour femme une Éthiopienne.
2 And they said, Hath YHWH indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And YHWH heard it.
Et ils dirent: N'est-ce que par Moïse seul que l'Éternel parle? n'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? Et l'Éternel entendit.
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
Or cet homme-là, Moïse, était le plus doux des humains qui sont sur la face de la terre.
4 And YHWH spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
Sur-le-champ l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Allez tous trois vous présenter à la Tente du Rendez-vous; et ils allèrent tous trois.
5 And YHWH came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
Alors l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tenant à la porte de la Tente Il appela Aaron et Marie, et ils parurent tous deux.
6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I YHWH will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
Et Il dit: Entendez mes paroles! S'il existe parmi vous un prophète, moi l'Éternel, je me révèle à lui par la vision: c'est dans un songe que je lui parle.
7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse: il est l'homme de confiance dans toute ma Maison.
8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of YHWH shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
Je m'abouche avec lui, en Personne, et sans déguisement; il voit la face de l'Éternel. Comment donc ne craignez-vous pas de faire querelle à mon serviteur Moïse?
9 And the anger of YHWH was kindled against them; and he departed.
Ainsi s'enflamma contre eux la colère de l'Éternel qui s'éloigna; et la nuée se retira aussi de la Tente,
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
et voilà que Marie avait une lèpre comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voilà qu'elle avait la lèpre!
11 And Aaron said unto Moses, Alas, my master, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
Alors Aaron dit à Moïse: Je t'en conjure, mon seigneur, ne mets pas sur nous le poids du péché que nous avons commis dans notre folie, et dont nous sommes coupables.
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
Oh! qu'elle ne soit pas comme le mort-né qui en sortant du sein maternel a le corps à demi détruit.
13 And Moses cried unto YHWH, saying, Heal her now, O El, I beseech thee.
Alors Moïse cria vers l'Éternel et dit: O Dieu! oh! guéris-la donc!
14 And YHWH said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
Et l'Éternel dit à Moïse: Mais si son père avait craché à sa face, ne serait-elle pas sept jours dans l'opprobre?… Elle sera séquestrée sept jours hors du camp; après quoi elle sera réintégrée.
15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point avant la réintégration de Marie.
16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.