< Numbers 10 >
1 And YHWH spake unto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi foederis.
4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israel.
5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubae, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem. et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
Filii autem Aaron sacerdotis clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before YHWH your Elohim, and ye shall be saved from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your Elohim: I am YHWH your Elohim.
Si quando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. ego Dominus Deus vester.
11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis:
12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
profectique sunt filii Israel per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 And they first took their journey according to the commandment of YHWH by the hand of Moses.
Moveruntque castra primi iuxta imperium Domini per manum Moysi.
14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
Filii Iuda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar.
16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
Profectique sunt et Caathitae portantes Sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadasseur.
24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
et in tribu Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Haec sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which YHWH said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for YHWH hath spoken good concerning Israel.
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae, cognato suo: Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi: quia Dominus bona promisit Israeli.
30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness YHWH shall do unto us, the same will we do unto thee.
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 And they departed from the mount of YHWH three days' journey: and the ark of the covenant of YHWH went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
Profecti sunt ergo de Monte Domini viam trium dierum, arcaque foederis Domini praecedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 And the cloud of YHWH was upon them by day, when they went out of the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, YHWH, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 And when it rested, he said, Return, O YHWH, unto the many thousands of Israel.
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere Domine, ad multitudinem exercitus Israel.