< Nehemiah 13 >
1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of Elohim for ever;
那日,當著民眾宣讀梅瑟書時,人們聽到書中寫著說:「永遠不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的會眾,
2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our Elohim turned the curse into a blessing.
因為他們沒有攜帶飲食歡迎以色列人民,反賄賂巴郎詛咒他們,我們的天主卻將詛咒轉為祝福。
3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
民眾一聽了這法律,便將各外族由以色列人中隔絕。
4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our Elohim, was allied unto Tobiah:
這事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理天主的倉庫,他是托彼雅的親信,
5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
遂為托彼雅準備了一所大倉房,以前其中是存敦供物、乳香、器具、以及肋未人。歌詠者和守門者按法律所應得的什一之榖、酒和油,並司祭所應得的供物。
6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
發生這一切事時,我不在耶路撒冷,因為在巴比倫王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那裏;滿了一個時以後,我又求得君王准許,
7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of Elohim.
回了耶路撒冷;此時我才發覺出,厄雅史布為托彼雅所行的壞事,為他在天主聖殿的庭院中,準備了一所大倉房。
8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
我感覺十分難受,立即將托彼雅的一切器物,拋出倉房之外,
9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of Elohim, with the meat offering and the frankincense.
下命清潔那倉房,將天主聖殿的器具、供物和乳香仍放在裏面。
10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
我還發覺肋未人應得之分,人們已不繳納,為此供職的肋未人和歌詠者,各回了本鄉。
11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of Elohim forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
我便責斥首長們說:「為什麼又將肋未人召喚起來,又恢復了他們的職務。
12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
那時,全猶大又將什一之穀、酒和油送入倉房。
13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
我派定了舍肋米雅司祭、匝多克經師和肋未人培達雅,作管理倉房的人;委任瑪塔尼雅的子孫,匝雇爾的兒子哈南,作他們的助手,都是忠實可靠的人;他們的職務是將十一之物,分給他們的兄弟。
14 Remember me, O my Elohim, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my Elohim, and for the offices thereof.
我的天主,這了這事,請記憶我! 不要抹去我對我天主的聖殿,和其中的禮儀所做的一切善事。
15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
那時我在猶大,看見有人在安息日踏榨酒池,搬運禾綑,馱在驢上,並把油、葡萄無花果和其他各種重載,安息日運到耶路撒冷;為了他們在此日買賣應用品,我曾警戒了他們。
16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the Sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
有住這裏的提洛人,運來了魚和各種貨物,安息日還在耶路撒冷賣給猶太人,
17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the Sabbath day?
我遂責斥有權勢的猶太人說:「你們怎麼行這樣的壞事,褻瀆安息日呢,
18 Did not your fathers thus, and did not our Elohim bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the Sabbath.
你們的祖先不是曾這樣行事,而使我們的天主,加給了我們和這城這一切災禍嗎﹖現今你們褻瀆安息日,還要義怒再多加在以色列人身上嗎﹖
19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the Sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the Sabbath day.
所以在安息日前一天,陰影一來到耶路撒冷城門,我就下令關閉城門,不准開門,直到安息日過去;並派我的僕役守門,安息日不准任何重載運進。
20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
有一兩次,販夫和賣各種貨物的商人,在耶路撒冷外過夜;
21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the Sabbath.
我警告他們說:「你們為什麼在城垣前過夜﹖若是你們再這樣做,我就要向你們下手,」從此以後,安息日他們不敢再來。
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember me, O my Elohim, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
我也命令肋未人先聖潔自己,然後去看守城門,為聖化聖日。我的天主,為了這事,也請你記憶我! 照你的大仁慈憐恤我!
23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
那時,我還發見好些猶太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子為妻。
24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
他們的兒子,有一半只會說阿市多得話,或這些民族的一種語言,而不會講猶太話。
25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by Elohim, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
我遂責斥咒罵這樣的男人,其中一些我還打了他們,扯了他們的頭髮,叫他們指著天主起誓,向他們說:「你們不可再把你們的女兒,嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子並為你們自己,娶他們的女兒。
26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his Elohim, and Elohim made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
以色列的君王撒羅滿,豈不是在這事上犯了罪嗎﹖在這樣多民族中,沒有一個相似他的君王,他又是天主所愛的,天主使他成為全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。
27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our Elohim in marrying strange wives?
我們豈能任憑你們行這一切大壞事,娶外方婦女,背棄天主嗎﹖」
28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
大司祭厄肋雅史布的兒子約雅達,有個兒子是曷龍人桑巴拉特的女婿,我便驅逐他離開我。
29 Remember them, O my Elohim, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
我的天主,請記住他們! 因為他們褻瀆了司祭和肋未的誓約。
30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
如此我清除了一切異類,整頓了司祭和肋未人職守,規定了各人應盡的職務,
31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my Elohim, for good.
劃定了奉獻木柴和什一之物的時期。我的天主! 求你記憶我,使我蒙福!