< Matthew 9 >

1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Und er trat in das Boot, setzte über, und kam in seine Stadt.
2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahushua seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Und siehe, sie brachten zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, Kind! deine Sünden sind dir vergeben.
3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert.
4 And Yahushua knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Und als Jesus ihre Gesinnung sah, sagte er: Warum sinnt ihr Arges in euern Herzen?
5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben! oder zu sagen: Stehe auf, und wandle?
6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy, ) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Damit ihr aber wisset, daß der Menschensohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, sagt er hierauf dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, nimm dein Bett, und gehe in dein Haus!
7 And he arose, and departed to his house.
Und er stund auf, und ging hinweg in sein Haus.
8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified YHWH, which had given such power unto men.
Da das die Volkshaufen sahen, fürchteten sie sich, und priesen Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.
9 And as Yahushua passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Und da Jesus von dannen weiterging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, Matthäus genannt, und spricht zu ihm: Folge mir! Und er stund auf, und folgte ihm.
10 And it came to pass, as Yahushua sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Und es geschah, da er zu Tische lag in dem Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder, die legten sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische.
11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Rabbi with publicans and sinners?
Da das die Pharisäer sahen, sagten sie seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern?
12 But when Yahushua heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Jesus aber, als er es hörte, sagte ihnen: Die Gesunden haben keinen Arzt nötig, sondern die Kranken.
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Gehet aber hin, und lernet, was das ist: "Barmherzigkeit will ich, und nicht Opfer". Denn ich bin nicht gekommen, Gerechte, sondern Sündern zu berufen.
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Alsdann kommen die Jüngern Johannes zu ihm, und sprechen: Warum fasten wir und die Pharisäer viel; deine Jünger aber fasten nicht.
15 And Yahushua said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Leute im Hochzeitshaus trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Aber es werden Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten.
16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Auch flickt niemand einen Lappen von ungewalktem Zeug auf ein altes Kleid, denn das Stück reißt los vom Kleide, und der Riß wird ärger.
17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Auch tut man jungen Wein nicht in alte Schläuche, sonst zersprengt es die Schläuche, und der Wein läuft aus, und die Schläuche verderben; sondern jungen Wein tut man in neue Schläuche, und so werden beide erhalten.
18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam ein Vorsteher, fiel vor ihm nieder, und sprach: Meine Tochter ist soeben gestorben, aber komm, und lege deine Hand auf sie, so wird sie leben.
19 And Yahushua arose, and followed him, and so did his disciples.
Und Jesus stund auf, folgte ihm, und seine Jünger.
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Und siehe, ein Weib, zwölf Jahre blutflüssig, kam von hinten, und berührte die Quaste seines Kleides.
21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so wird mir geholfen.
22 But Yahushua turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Jesus aber wandte sich um, sah sie, und sprach: Sei getrost, Tochter! dein Glaube hat dir geholfen. Und dem Weib war geholfen von jener Stunde an.
23 And when Yahushua came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Und Jesus kam in das Haus des Vorstehers, und sah die Pfeifer und den verwirrten Haufen.
24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Da sagt er ihnen: Weichet! denn nicht gestorben ist das Mägdelein, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Als aber der Haufen hinausgetrieben war, ging er hinein, erfaßte ihre Hand, und das Mägdlein stund auf.
26 And the fame hereof went abroad into all that land.
Und dies Gerücht verbreitete sich in jenem ganzen Lande.
27 And when Yahushua departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
Und da Jesus von dannen weiter ging, folgten ihm zwei Blinde, sie schrieen und sagten: Erbarme dich unser, Sohn Davids!
28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Yahushua saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, my master.
Und als er nach Haus gekommen war, kam die Blinden zu ihm, und Jesus sagt ihnen: Glaubet ihr, daß ich dies tun kann? Sie sagten ihm: Ja, Herr.
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Da berührte er ihre Augen, und sprach: Nach euerm Glauben geschehe euch!
30 And their eyes were opened; and Yahushua straitly charged them, saying, See that no man know it.
Und es wurde ihre Augen aufgetan. Und Jesus bedrohte sie, und sprach: Sehet zu, daß es niemand wisse!
31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Sie aber gingen hinaus, und verbreiteten seinen Ruf in jenem ganzen Lande.
32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Als sie aber hinausgegangen waren, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.
33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Und als der Dämon ausgetrieben war, redete der Stumme. Und die Volkshaufen verwunderten sich und sprachen: Noch niemals ist so etwas in Israel gesehen worden.
34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Die Pharisäer aber sprachen: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
35 And Yahushua went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Und Jesus zog umher durch alle Städte und Dörfer, indem er in ihren Synagogen lehrte, und die frohe Botschaft von der Himmelsherrschaft verkündigte, und jede Seuche und jede Krankheit heilte.
36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Da er aber die Volkshaufen sah, jammerte ihn derselbigen, denn sie waren sehr geplagt und heruntergekommen, wie Schafe, die keinen Hirten haben.
37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Da sagt er seinen Jüngern: Die Ernte ist zwar groß, der Arbeiter aber wenige,
38 Pray ye therefore the master of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Bittet doch den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.

< Matthew 9 >