< Matthew 27 >

1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum, et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato praesidi.
3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset; poenitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
dicens: Peccavi, tradens sanguinem iustum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.
7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Tunc impletum est quod dictum est per Ieremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israel:
10 And gave them for the potter's field, as YHWH appointed me.
et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
11 And Yahushua stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Yahushua said unto him, Thou sayest.
Iesus autem stetit ante praesidem, et interrogavit eum praeses, dicens: Tu es Rex Iudaeorum? Dicit illi Iesus: Tu dicis.
12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Et cum accusaretur a principibus sacerdotum, et senioribus, nihil respondit.
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Per diem autem sollemnem consueverat praeses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Yahushua which is called the Messiah?
Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Iesum, qui dicitur Christus?
18 For he knew that for envy they had delivered him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor eius, dicens: Nihil tibi, et iusto illi. multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahushua.
Principes autem sacerdotum, et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.
21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Respondens autem praeses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.
22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Yahushua which is called the Messiah? They all say unto him, Let him be crucified.
Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus:
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis praeses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.
24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius: vos videritis.
25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Et respondens universus populus, dixit: Sanguis eius super nos, et super filios nostros.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Yahushua, he delivered him to be crucified.
Tunc dimisit illis Barabbam: Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27 Then the soldiers of the governor took Yahushua into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput eius, et arundinem in dextera eius. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Iudaeorum.
30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Et expuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput eius.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis eius, et duxerunt eum ut crucifigerent.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius.
33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes:
36 And sitting down they watched him there;
Et sedentes servabant eum.
37 And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: HIC EST IESUS REX IUDAeORUM.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.
39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas: salva temetipsum: si filius Dei es, descende de cruce.
41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Similiter et principes sacerdotum illudentes cum Scribis, et senioribus dicebant:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
43 He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
confidit in Deo: liberet nunc eum, si vult: dixit enim: Quia filius Dei sum.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam.
46 And about the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lammasabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus ut quid dereliquisti me?
47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
49 The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
50 Yahushua, when he had cried again with a loud voice, yielded up the Spirit.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum. et terra mota est, et petrae scissae sunt,
52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Yahushua, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of the Almighty.
Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Iesum, viso terraemotu et his, quae fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.
55 And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
Erant autem ibi mulieres multae a longe, quae secutae erant Iesum a Galilaea, ministrantes ei:
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi, et Ioseph mater, et mater filiorum Zebedaei.
57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathia, nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.
58 He went to Pilate, and begged the body of Yahushua. Then Pilate commanded the body to be delivered.
hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi corpus.
59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Et accepto corpore, Ioseph involvit illud in sindone munda.
60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Altera autem die, quae est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum,
63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.
64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli eius, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error peior priore.
65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.

< Matthew 27 >