< Matthew 23 >
1 Then spake Yahushua to the multitude, and to his disciples,
Тогда Иисус глагола к народом и учеником Своим,
2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
глаголя: на Моисеове седалищи седоша книжницы и фарисее:
3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
вся убо, елика аще рекут вам блюсти, соблюдайте и творите: по делом же их не творите: глаголют бо, и не творят:
4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
связуют бо бремена тяжка и бедне носима, и возлагают на плеща человеческа, перстом же своим не хотят двигнути их.
5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Вся же дела своя творят, да видими будут человеки: разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих:
6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
любят же преждевозлегания на вечерях, и преждеседания на сонмищих,
7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
и целования на торжищих, и зватися от человек: учителю, учителю.
8 But be not ye called Rabbi: for one is your Rabbi, even the Messiah; and all ye are brethren.
Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш Учитель, Христос: вси же вы братия есте:
9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
и отца не зовите себе на земли: един бо есть Отец ваш, Иже на небесех:
10 Neither be ye called masters: for one is your master, even the Messiah.
ниже нарицайтеся наставницы: един бо есть Наставник ваш, Христос.
11 But he that is greatest among you shall be your servant.
Болий же в вас да будет вам слуга:
12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
иже бо вознесется, смирится: и смиряяйся вознесется.
13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко затворяете Царствие Небесное пред человеки: вы бо не входите, ни входящих оставляете внити.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко снедаете домы вдовиц, и виною далече молитвы творяще: сего ради лишшее приимете осуждение.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (Geenna )
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас. (Geenna )
16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Горе вам, вожди слепии, глаголющии: иже аще кленется церковию, ничесоже есть: а иже кленется златом церковным, должен есть.
17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
Буи и слепии, что бо более есть, злато ли, или церковь, святящая злато?
18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
И: иже аще кленется олтарем, ничесоже есть: а иже кленется даром, иже верху его, должен есть.
19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
Буи и слепии, что бо более, дар ли, или олтарь, святяй дар?
20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
Иже убо кленется олтарем, кленется им и сущим верху его:
21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
и иже кленется церковию, кленется ею и Живущим в ней:
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of Elohim, and by him that sitteth thereon.
и кленыйся небесем кленется Престолом Божиим и Седящим на нем.
23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
Вожди слепии, оцеждающии комары, велблуды же пожирающе.
25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
Горе вам, книжницы и фарисее лицемери, яко очищаете внешнее сткляницы и блюда, внутрьуду же суть полни хищения и неправды:
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
фарисее слепый, очисти прежде внутреннее сткляницы и блюда, да будет и внешнее има чисто.
27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко подобитеся гробом повапленым, иже внеуду убо являются красны, внутрьуду же полни суть костей мертвых и всякия нечистоты:
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
тако и вы, внеуду убо являетеся человеком праведни, внутрьуду же есте полни лицемерия и беззакония.
29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко зиждете гробы пророческия, и красите раки праведных,
30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
и глаголете: аще быхом были во дни отец наших, не быхом убо общницы им были в крови пророк:
31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
темже сами свидетелствуете себе, яко сынове есте избивших пророки:
32 Fill ye up then the measure of your fathers.
и вы исполните меру отец ваших.
33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (Geenna )
Змия, порождения ехиднова, како убежите от суда (огня) геенскаго? (Geenna )
34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Сего ради, се, Аз послю к вам пророки и премудры и книжники: и от них убиете и распнете, и от них биете на сонмищих ваших, и изженете от града во град:
35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
яко да приидет на вы всяка кровь праведна, проливаемая на земли, от крове Авеля праведнаго до крове Захарии сына Варахиина, егоже убисте между церковию и олтарем.
36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Аминь глаголю вам: (яко) приидут вся сия на род сей.
37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте?
38 Behold, your house is left unto you desolate.
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of YHWH.
Глаголю бо вам: (яко) не имате Мене видети отселе, дондеже речете: благословен Грядый во имя Господне.