< Matthew 22 >

1 And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
Zvino Jesu wakapindura akataurazve kwavari nemifananidzo, achiti:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Ushe hwekumatenga hwakafananidzwa neumwe mambo, wakaitira mwanakomana wake mutambo wemuchato;
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
akatuma varanda vake kunodana vakange vakokwa kumuchato, asi havana kuda kuuya.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Akatuma zvekare vamwe varanda, achiti: Udzai vakakokerwa muti: Tarirai, ndagadzira chisvusvuro changu, nzombe dzangu nezvakakora zvabaiwa, uye zvinhu zvese zvagadzirwa; uyai kumuchato.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Asi havana kuzvikoshesa, vakaenda, umwe kumunda wake pachake, umwe kukutengeserana kwake;
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
vakasara vavo vakabata varanda vake, vakavaitira zvakaipa, vakavauraya.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Zvino mambo wakati azvinzwa, wakatsamwa, akatuma hondo dzake, akaparadza mhondi idzo, akapisa guta ravo.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Zvino akati kuvaranda vake: Muchato wagadzirwa, asi vakange vakokwa vakange vasina kufanira.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Naizvozvo, endai kumharadzano dzenzira, mukokere kumuchato vese vamunowana.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Varanda avo vakabudira kunzira, vakaunganidza vese nekuwanda kwevavakawana, zvese vakaipa nevakanaka; imba yemuchato ikazara nevagere pakudya.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
Zvino mambo wakati achipinda kuzoona vagere pakudya, akaona ipapo munhu asina kupfeka chipfeko chemuchato;
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
akati kwaari: Shamwari, wapinda sei pano usina chipfeko chemuchato? Akashaya remuromo.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Zvino mambo akati kuvaranda: Musungei makumbo nemaoko, mumubvise, mukandire kurima rekunze kwekupedzisira; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.
14 For many are called, but few are chosen.
Nokuti vazhinji vakadanwa, asi vashoma vanosanangurwa.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
Zvino VaFarisi vakaenda vakanorangana kuti vangamuteya sei pakutaura.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Vakatuma kwaari vadzidzi vavo vane VaHerodhe, vachiti: Mudzidzisi, tinoziva kuti ndimwi wechokwadi, uye munodzidzisa nzira yaMwari muchokwadi, musingarangariri zvemunhu, nokuti hamutariri chimiro chevanhu.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Naizvozvo tiudzei: Munofungei? Zvinotenderwa kupa Kesari mutero here, kana kwete?
18 But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Asi Jesu wakaziva kuipa kwavo, akati: Munondiidzirei, vanyepedzeri?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Ndiratidzei mari yemutero. Vakamuvigira dhenario.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Zvino akati kwavari: Mufananidzo uyu nechinyorwa ndezvani?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
Vakati kwaari: ZvaKesari. Ipapo akati kwavari: Naizvozvo dzorerai kuna Kesari zvinhu zvaKesari, nekuna Mwari zvinhu zvaMwari.
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Vakati vanzwa vakashamisika, vakamusiya, vakaenda.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
24 Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
vachiti: Mudzidzisi, Mozisi wakati: Kana munhu akafa asina vana, munin'ina wake achawana mukadzi wake, agomutsira mukoma wake mbeu.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
Paiva pakati pedu nevanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga akawana mukadzi, akafa; uye asina mbeu, akasiya mukadzi wake kumunin'ina wake.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Saizvozvowo wechipiri, newechitatu, kusvikira kune wechinomwe.
27 And last of all the woman died also.
Pakupedzisira kwevese mukadzi akafawo.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Zvino pakumuka, achava mukadzi waani pavanomwe? Nokuti vese vakava naye.
29 Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
Jesu ndokupindura, akati kwavari: Munorasika, musingazivi magwaro, kana simba raMwari;
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
nokuti pakumuka havawanani, havawaniswi; asi vakaita sevatumwa vaMwari kudenga.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
Asi maererano nekumuka kwevakafa, hamuna kuverenga here zvakataurwa kwamuri naMwari, achiti:
32 I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
Ini ndiri Mwari waAbhurahama, naMwari waIsaka, naMwari waJakobho? Mwari haasi Mwari wevakafa, asi wevapenyu.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Zvino zvaunga zvichizvinzwa zvakashamisika nedzidziso yake.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
VaFarisi vakati vachinzwa kuti washaisa VaSadhusi remuromo, vakaungana pamwe.
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
Zvino umwe wavo, nyanzvi yemutemo, wakamubvunza, achimuidza, ichiti:
36 Rabbi, which is the great commandment in the law?
Mudzidzisi, ndeupi mutemo mukuru pamurairo?
37 Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jesu akati kwaari: Ida Ishe Mwari wako, nemoyo wako wese, uye nemweya wako wese, uye nemurangariro wako umwe neumwe.
38 This is the first and great commandment.
Ndiwo murairo wekutanga uye mukuru.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Wechipiri unofanana nawo, ndiwoyu: Ida umwe wako sezvaunozvida iwe.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Pamirairo iyi miviri, murairo wese nevaporofita zvakaremberedzwa.
41 While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
Zvino VaFarisi vachakaungana, Jesu akavabvunza,
42 Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
achiti: Munofungei pamusoro paKristu? Mwanakomana waani? Vakati kwaari: WaDhavhidhi.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
Akati kwavari: Ko Dhavhidhi wakagomutumidza sei muMweya kuti Ishe, achiti:
44 YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Ishe wakati kuna Ishe wangu: Gara kurudyi rwangu, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
45 If David then call him master, how is he his son?
Zvino kana Dhavhidhi achimuti Ishe, anova mwanakomana wake sei?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Zvino hakuna akagona kumupindura shoko; uye kwakange kusina munhu kubva pazuva iro wakatsunga kumubvunzazve.

< Matthew 22 >