< Matthew 22 >
1 And Yahushua answered and spake unto them again by parables, and said,
Jesu ga m maama, ki pua ya maakpanjanma ne:
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
Ti Diedo diema naani nani ya bado bo tieni o biga janma yeni.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
O bo sɔni o tuonsɔnbila k ban gedi ki maadi yaabi k o yinba mi janma yeni ki bi gbeni mi jiema ki ban baa na ki je. Ama bi niba yen naa den bua ban cua.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
Wan sɔni naacentɔba, ki yedi ba: “Ban maadi mani ba ke n bobni mi pocaajiema ki gbeni; n cedi ke bi kpaá n naakpanba yeni n yankpanba, likuli bobni ki gbeni, ji cua mani mi pocaajaanma.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ama baa cengi li pocaali jaanma po, yuakuli den toli wan bua naani, o ne, o kuanu po o tɔa mo o kpenkpendu po.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
Yaaba n sieni ń cuo bi naacenba ki pua, ki cagni bi ne, ki kpa bi tianba.
7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
O badciamo pali ń be, wan sɔni o jakɔnda ban biani a nibiada yeni miana, ki sia bi dogu.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
Yeni k o maadi o o jietienbila: mi jiema tieni ki gbeni, ama yaabi n ba je ki dagdi yenli.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Yeni, gedi mani a sankaditaana nni, ki yini yin la yaabi kuli.
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
A tuonsɔnbila ne fii ki gedi a sanjala poki yini ban la yaabi kuli, a nibiada yeni a tadima, talgi nba kuliyeni, o jiediciagu gbie yeni bi niba yen kuli.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
O badciamo ń kua ki diidi yaaba n kaa, ki ba di mi jaanjiema, ki la yendo ke waa la o jaantiadi.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Wan buali o: “N dɔnli, a tieni ledi i ki kua ne ki naa lani a jaantiadi? Li nilo ń ya ŋmini
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Lanwani i, o badciamo ń maadi o naacenba: Loli mani o nui yeni o taana, ki lu o niinpo li biigli nni, li bubuuli yeni li ñinŋmanli ń ye naankani.
14 For many are called, but few are chosen.
Kelima, ban yini yaaba yabi, ama ban gagdi ki lugdi yaaba wa ki cie.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
lanyapo, farisienba ń jɔndi ki juogi bi ŋmiali nni, ki lingi ban ba tieni maama ki dali ki cuo Jesu o maama po.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Rabbi, we know that thou art true, and teachest the way of Elohim in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
Ban sɔni bi naacenba Jesu kani, ke bi yegi yeni Juufinba badciamo, Herodi niba, ban maadi: “Canbáa, ti bani ke a tie mɔmɔndaano, ki wangi U Tienu ń bili ya sanu yeni i mɔni, ŋaa jie nilobá kuli, kaa go pia lugdima bi niba siiga.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
Maadi ti ŋan pia ya maalma: Yiko cabi ke lan pa lompo Sesaari po bii laa cabi i?
18 But Yahushua perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Ke Jesu bandi bi biadma po. Bi den guu ke wan maadi ya maama n ba sagni o yeni juufinba bii Roma yikodanba i. Ke o buali ba, yinba mu muyiidmu ne, be n cedi ke i dia nni ku maadiagu ki bua yin cuo nni?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
“Waani mani nni yin kubi ya dibali ki pa lonpo”. Ke bi nagni o yeni li dibali.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Jesu ń buali ba, “ŋma ya nannanli yeni ŋma ya yeli n ye li dibali ne po?
21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto Elohim the things that are Elohim's.
Ke bi jiini, “Sesari i” Ke Jesu yedi ba, “Teni mani Sesari yaali n tie Sesari yaali, ki teni U Tienu, yaali n tie U Tienu yaali.”
22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
Ban gbadi lanya maama, ke li yaalidi ba, ke bi siedi ki ŋa o.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Li daali mɔno, sadiseyennba, yaaba n maali ke faadma ki ye mi kuuma puoli po, ń cua Jesu kani, ki buali o.
24 Saying, Rabbi, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Canbáa, Moyiisi maadi, ke nilo ya kpe kaa pia biga, o ninjua ń taa o pakuali ki mali o kpiemo po puoli ŋuani.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
To, ti siiga ninjaba lele den ye. o ciamo po ń kuani o pua, ki kpe, waa pia biga. Nani wan den ki pia biga yeni i, o ninjawaaga ń taa o pakuali,
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Lan tua yeni mo lielo po, ki tuani o taalo, ki ya maa yeni ki ban biini o lelelo.
27 And last of all the woman died also.
Lani ń pendi, o pua mo ń kpe.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Mi faadma yogu, ŋma ba yendi o pua? Kelima bikuli na kuani o.
29 Yahushua answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of Elohim.
Jesu ń jiini ba: “I ye mi tudma nni kelima yii gbia i diani niima nni, i naa go bani U Tienu paaciamu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of Elohim in heaven.
Kelima mi faadma yogu, jaba ji kan taa puoba, puoba mo kan ji kuni jaba, bi baa tie nani U Tienu malekinba yeni tanpoli po.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying,
Yaali n nua mi faadma bi tinkpiba siiga, i ki cogi U Tienu ń yedi yaali ii?
32 I am the Elohim of Abraham, and the Elohim of Isaac, and the Elohim of Jacob? Elohim is not the Elohim of the dead, but of the living.
N tie Abalahama Tienu, Isaka Tienu yeni Jakobo Tienu? U Tienu ki tie bi kpienba ya tienu ka ama bi fuodba ya Tienu i.
33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
Lan yaalidi ya niwulgu n bo ye li kani, ki cengi Jesu tunda.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Farisienba ń gbadi ke o mubni sadiseyenba ñɔbu, ban taani ki kali
35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
yendo bi siiga, yua n tie yiko banciamo ń buali o ya buali ne, ki bua bigni o:
36 Rabbi, which is the great commandment in the law?
“Canbáa, U Tienu maabilkaama nni, mi laa maama n cie mikuli?
37 Yahushua said unto him, Thou shalt love YHWH thy Elohim with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Jesu ń jiini o: “A baa bua O Diedo a Tienu yeni a pali kuli, yeni a naano kuli yeni a maalma kuli.
38 This is the first and great commandment.
Mani n tie ya maabilkaama n lii ki cie mikuli.
39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ya maabilkaama n tua, ki naani yeni cincinli yaama n ne: “A baa bua a lielo nani a bá yeni.
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Yiko yeni bi sawalpuaba maama kuli maa lani maabilkaaliedma yeni po i.
41 While the Pharisees were gathered together, Yahushua asked them,
Nani farisienba ń den taani ki ye yeni i, Jesu den buali ba.
42 Saying, What think ye of the Messiah? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Ki yedi ba: “I maali be i, Kiristu po? o tie ŋma ya biga i? Ke bi jiini o: Dafiid bijua i.
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him master, saying,
Ke Jesu maadi ba: “Li ga ledi i ke Dafiid ń gbie yeni Foŋanma ya yognu, ke o yini o O Diedo, wan maadi ya yognu:
44 YHWH said unto my master, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
O Diedo maadi n Diedo: “Kali n jienu ki guudi hali min ba cedi a yibalinba ń tua a taaŋmaada?”
45 If David then call him master, how is he his son?
Dafiid ya yini Kiristu O Diedo, li ba ga ledi wan go ya tie o bijua?
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Obákuli ki fidi ki jiini o bá lanbonli. Hali yeni li daali, nilobá kuli ki ji buali o buali.