< Matthew 21 >

1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Yahushua two disciples,
Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils eurent atteint Bethphagé, vers le mont des Oliviers. Jésus envoya deux disciples,
2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
en leur disant: «Allez à ce village qui est en face de vous, et, en entrant, vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi.
3 And if any man say ought unto you, ye shall say, My master hath need of them; and straightway he will send them.
Si l’on vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a besoin, et on les enverra tout de suite.»
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
Cela arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète:
5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
«Dites à ta fille de Sion: Voici ton roi qui vient à toi; il est clément, et monté sur ânesse et sur un ânon, le petit d'une bête de somme.»
6 And the disciples went, and did as Yahushua commanded them,
Les disciples partirent, et firent comme Jésus le leur avait commandé.
7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs manteaux sur ces animaux, et Jésus s'assit dessus.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
La plupart des gens étendaient leurs manteaux sur la route, tandis que d'autres coupaient des rameaux aux arbres, et en jonchaient le chemin.
9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of YHWH; Hosanna in the highest.
La foule qui allait devant, et celle qui suivait, criaient: «Hosanna au Fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!»
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
Et quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait: «Qui est-ce?»
11 And the multitude said, This is Yahushua the prophet of Nazareth of Galilee.
Et la foule répondait: «C'est Jésus, le prophète de Nazareth en Galilée.»
12 And Yahushua went into the temple of Elohim, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Jésus entra dans le temple de Dieu; il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs et les bancs des vendeurs de pigeons,
13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
et leur dit: «Il est écrit: «Ma maison sera appelée une maison de prière, » mais vous, vous en faites «une caverne de voleurs»,
14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit.
15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Les principaux sacrificateurs et les scribes voyant les merveilles qu'il avait faites, et les enfants qui criaient dans le temple: «Hosanna au Fils de David!» s'en indignèrent,
16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Yahushua saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
et lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent?» — «Oui, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu cette parole: «Tu as tiré des louanges de la bouche des petits enfants et de ceux qui sont à la mamelle?»
17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
Et il les laissa là, et sortit de la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
Le matin, en revenant à la ville, il eut faim,
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (aiōn g165)
et ayant vu un figuier sur la route, il y monta; et n'y trouvant que des feuilles, il lui dit: «Que jamais fruit ne naisse de toi: à l'instant le figuier sécha. (aiōn g165)
20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
A cette vue, les disciples étonnés, dirent: «Comment ce figuier a-t-il séché tout à coup?»
21 Yahushua answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
Jésus leur répondit: «En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non-seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais encore quand vous diriez à cette montagne: «Va te jeter à la mer, » cela se ferait.
22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Tout ce que vous demanderez avec foi, dans votre prière, vous l'obtiendrez.
23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Lorsque Jésus fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple le vinrent trouver pendant qu'il enseignait, et lui dirent: «De quel droit fais-tu ces choses. et qui t'a donné ce droit?»
24 And Yahushua answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je fais ces choses.
25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel ou des hommes?» Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il nous dira: «Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?»
26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
et si nous disons «des hommes, » nous avons lieu de craindre le peuple, car tout le monde tient Jean pour un prophète.
27 And they answered Yahushua, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Jésus leur dit aussi: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
«Mais, que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: «Mon enfant, va aujourd'hui travailler à la vigne.»
29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
Celui-ci répondit: «Non, je ne veux pas.» Mais ensuite il se repentit, et y alla.
30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Le père s'adressa à l'autre, et lui parla de la même manière. Celui-ci répondit: «J'y vais, seigneur; » et il n'y alla point.
31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Yahushua saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of Elohim before you.
Lequel des deux a fait la volonté de son père?» — «C'est le premier, » dirent-ils. Jésus ajouta: «En vérité, je vous dis que les publicains et les femmes de mauvaise vie vous devancent dans le royaume de Dieu;
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
car Jean est venu à vous en toute droiture, et vous ne l'avez pas cru, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont ajouté foi à sa parole; et ensuite, quand bien même vous en avez été témoins, vous ne vous êtes pas repentis et vous n'avez point cru.»
33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
«Ecoutez une autre parabole: «Il y avait un chef de famille qui avait planté une vigne; il l'avait entourée d'une haie, y avait creusé un pressoir, bâti une tour; puis, il la donna à cultiver à des vignerons, et quitta le pays.
34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
Quand vint le temps des vendanges, il envoya ses serviteurs pour recevoir sa récolte;
35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
mais les vignerons, ayant pris ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un troisième.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
Le maître en envoya d'autres en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Enfin il leur envoya son fils, se disant: «Ils respecteront mon fils.»
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; venez, tuons-le, et gardons son héritage.»
39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
Là-dessus, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 When the master therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
Eh bien! quand le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?»
41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
Ils dirent à Jésus: «Il fera périr misérablement ces misérables, et remettra la vigne à d'autres vignerons, qui lui donneront le produit en la saison.»
42 Yahushua saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is YHWH 's doing, and it is marvellous in our eyes?
Jésus leur dit: «N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures cette parole: «La pierre, que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire. C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l’est devenue, et elle est une merveille à nos yeux.
43 Therefore say I unto you, The kingdom of Elohim shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et qu'il sera donné à une nation qui en produira les fruits.»
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
[et celui qui tombera sur cette pierre, s'y brisera, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.]
45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
En entendant les paraboles de Jésus, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c'était d'eux qu'il parlait,
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
et, quoiqu'ils eussent le désir de se saisir de lui, la crainte du peuple les retint, parce qu'on tenait Jésus pour un prophète.

< Matthew 21 >