< Matthew 15 >
1 Then came to Yahushua scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Farisiani -nba yeni li bali maama bangikaaba tianba bo ñani Jerusalema ki cua Jesu kani ki yed'o:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
be yaa po ke a ŋɔdikaaba miidi a bi nikpiaba bogda i? kelima b ya bua je kuli b kan nidi bi nii
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of Elohim by your tradition?
Jesu bo guaniyedi ba be yaa po ke yi miidi u Tienu balimaama ki bua ki kubi i ya bogida i?
4 For Elohim commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Kelima u Tienu yedi: fangi báa yeni a naá. ki gɔ yedi: Yua maadi o náa yeni o baá maabiigu o pundi ban kpa'o.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Ama yinba yi yedi. i báa lani yaa ka yi naá: min bo taa yaala ki todi'a yeni n taa lani ke li tie u Tienu yaala
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of YHWH of none effect by your tradition.
Yeni i buoni u Tienu maama ki naa kubi i bogida.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Yinba pala lie danba Isayi n bo saawalo yua i po bo tie mɔnmɔni.
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Bi naa niba dondi n yeni bi ñɔkuuna i ke b pala fagi yeni nni.
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Bi jaandi nni fanma fanma kelima bi bangi yaa bangima n tie bi nisaaliba ya maabilikaama babai.
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Yesu bo yiini u niwuligu ki yedi ba:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
cengi mani ki gbadi: laa tie yaala n kua u ñɔbu nni kaa jɔgidi o nisaalo, yaala n ña u nɔbu nni n jɔgid'o.
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Lani ke o ŋɔdikaaba yedi'o: A banike Falisiani -nba gbadi a maama ke bi pala biidi i
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
O bo guani ki yedi ba: N báa yua ye tanpoli kaa buli ya tibu bi baa ŋabi bu.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Cedi ba mani bi tie ya juama n dia a juama i. Juamo ya dadi juamo mo bani bi lie kuli baa ba u buogu nni.
15 Then answered Kepha and said unto him, Declare unto us this parable.
Piali bo yedi o: a kan bundi ti po m kpanjama yeni?
16 And Yahushua said, Are ye also yet without understanding?
Yesu bo yedi: yi mo ko yii pia yanfuoma yoo?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Yii bani ke yaala n kua u ñɔbu nni kuli caa ku tugu nni ki gɔ baa ña kaa.
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Ama yaala n ña u ñɔbu nni n tie yaala n bi yeni li pali nni lani n jɔgidi o nisaalo.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Kelima yanmaalibiadi yeni m kukpama yeni m conconma buoli kuli yeni u subu yeni m siedi faama yeni t sugidi kuli ña li pali nni
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Lani n tie yaala n jɔgini o. Ama ki je kaa nii kan jɔgini nisaalo.
21 Then Yahushua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Yesu bo ñani lan kani ki gedi Tiri yeni Sidɔni dogi nni.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O my master, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Ke ya pua bo tie li kani maabiiga ki tie kaana yua bo cua o kani ki kpaani ki tua: o diedo David bijua gbadi n po m ninñinma ki cicibiadi ye n bisalo nni ki yagini oyama hali ke li bia
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Yesu náa bo guani yedi o lieba kuli. O ŋɔdikaaba bo nagini o kani ki yedi'o: A kan cabi o kelima o ŋua ki kpaani ti puoli.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Jesu bo guani ki yedi; baa bo sɔni nitɔba po se Isalaheli buolu po bani yaaba n tie nani ya pee n yaadi ye po
25 Then came she and worshipped him, saying, My master, help me.
Ama o pua yeni bo cua Jesu kani ki gbaani o nintuali nni ki yedi: o diedo todi nni.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Jesu bo guani ki yedi'o. Laa tiegi o nilo n taa a bil jiem ki lu a sangbanbila.
27 And she said, True, my master: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table.
O pua bo yedi: o pua yeni bo yedi. Ama a sangbanbila je ya jejɔgidi n baali b danba saajekaanu kani.
28 Then Yahushua answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Jesu bo guani ki yedi'o. O pua a dandanli yabi boncianli lan tieni nani ŋan bua maama li yogunu ke o bisalo bo paagi.
29 And Yahushua departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Yesu bo ñani li kani ki gedi Galile m ñinciama kunu ki doni ki kali li jua li po.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Yahushua ' feet; and he healed them:
U niwulugu bo cua o kani boncianla. Bi bo cua o kani yeni a diama, a juama, a muula, a tadima yeni yiantɔbi boncianla. Bi bo cua duani ba Yesu kani ke o paagi ba.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the Elohim of Israel.
Ke u niwuligu bo la ke a muula maadi, ke a tadima paagi, ke a diama cuoni ke a juama mɔ nuali, bi bo kpiagi Isaraheli Tienu.
32 Then Yahushua called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Yesu bo yiinio ŋɔdikaaba ki yedi: m ninñima cuo nni bi niba po; baa pia ban baa je yaala. Mii bua min cabi ba ke baa jeni bonla ke u paalu n daa pan pɔdi ba u sanu i.
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
O ŋɔdikaaba bo yedi 'o: t baa la le yaa jiema n baa dagidi ya niwuligu ne kuli li naa fuali nni
34 And Yahushua saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Yesu bo guani ki yedi ba: yi pia paanu bona ŋaa yo? Bi bo guani ki yedi'o: bonalele yeni i janbimu.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Ke o cedi ke bi niba yeni kuli kali kali tinga nni.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
O bo taa li paanu yeni li jami i ki tuondi u Tienu ki ŋmiŋmidi ki taa teni o ŋɔdikaaba; ke bi bɔgidi bi niba yeni kuli.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
bi kuli bo dini ki guo kelima Yesu bo tieni u yaalidigu tuonli. Bi bo wodi ya boncaba n sieni ki gbieni bobuociandi lele
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Yaaba bo dini bo tie jaba tudanaa, laa taani bi puoba yeni a bila
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
Ban dini ki gbeni ki Yesu bo cabi u niwuligu, ki kua u ñinbiagu ki gedi Magadani tinga nni.