< Matthew 15 >
1 Then came to Yahushua scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Maniyakon Iyerusalemitse waats ferisawino eteefwotsnat nemo daifwotsn Iyesus maants waat bín hank'o ett boaati,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
«N danifwots, eenashwots nemo eegishe bogakiri, hambe! kisho bomasherawone misho bomeyiri!»
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of Elohim by your tradition?
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «It eegishe it nemo kotosh etaat Ik'o aap'tso itgakiri?
4 For Elohim commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Ik'onwo ‹Nindnat nnihn mangiwe, b́ nihnat bíndn c'ashetwoniye k'ire bíyats wotiti› ett azazere.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Itmó ash iko b́ nihsh wee bíndsh ‹Neesh tk'aliyank'o woshok'o wosh́dek'at́ Ik'osh t'intsree› bí etal,
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of YHWH of none effect by your tradition.
‹Ash man b́ nihi [wee bíndi] mangiyo bísh geyiratse› it etiri, manshe it nemo kup'iyosh etaat Ik' nemo it gaakiri,
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
It tooko danawanotso! it jangosh Isayas hank'o ett b́ keewtso arikee,
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
‹Ash ashaan b́ noonon taan mangirwee, b́ nibonmó tiyoke woke,
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Ash teronat niwo, nemok'o woshdek't danifetst dats mec'ron taan bo Ik'iri.› »
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Manats dabt́ Iyesus ashuwotsi bíyok s'eegt boosh hank'o bí et, «K'ewere! t'iwintsde'ere!
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ash kiimshfo nonotse keshetwoni bako noono maants kinditwoniyaliye!»
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Maniyere il b́danifwots b́ maants t'iindek't, «Ferisawino etfwotssh nkeewan boosh t'ugo b́ wottsok'o danriya?» ett bín boaat.
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Bímó hank'o ett boosh bíaaniy, «Daritstso t nih b́ tohaw mit jamo waad'itwee,
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Bo doogwotsnat dogwotsi jishirwotsi bo wottsotse boon k'ayk'rore, dogo dogo b́jishiyal gitetswots gop'otse bo dihiti.»
15 Then answered Kepha and said unto him, Declare unto us this parable.
P'et'rosmó Iyesussh, «Jewrman biitso noosh keewwe» bí et.
16 And Yahushua said, Are ye also yet without understanding?
Iyesuswere hank'owa bíet, «Andoor it t'iwintsrawonya itfa'oni?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Nonots kindiru jamo maac'omants ood'r úroo maants b́keshetwok'o t'iwintsratsteya?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Nonotse keshetwonmó nibotsna b́kesheti, ashono kimshitwo maniye.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Gond asaabo, ash úd'o, wido amo, gobo, úmp'o, kooton gawo, ash shúúts t'afiyo, jamanots ash nibotsne bokeshfoni.
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Ash kimshfwots hanotsi bako masheraw kishon mooniyere asho kimshratsee.»
21 Then Yahushua went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Iyesus manoke kesht T'irosnat Sidon kitwots maants bíami.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O my master, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Mann Kana'an dats mááts iku Iyesus maants waat, «Dawit naayo! Doonzono! t na'ú kim shayiron detseyat b́ kic'irwotse oona neesha taash maac'o k'ewowe!» etaat b kuhi.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Bímó ikunor noono bish bí aanirawo s'ik et b́wts, manoor b́dnifwots bíyok t'int «Máatsan noshuutso sha'at bkuhirwotse oona! neesha bin denee» ett bok'oni.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Bíwere aanidek't «Taan wosheyiye Isra'elitse mererwotsk'o t'aftswots mec'roshee» ett bíaani.
25 Then came she and worshipped him, saying, My master, help me.
Máátsmanmó t'iinat b́ tufishirots tuk'maldek'at «Doonzono! oona neesha taan teúwee!» bíet.
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Iyesuswere «Nana'úwots misho de'er kanwotssh juwo wotitkaliye» bíet.
27 And she said, True, my master: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their master's table.
Biwere «Doonzono! ee arikee, ernmó kanwotswor mishimaratse fed'iru mishi fed'o mááfnee» bíet.
28 Then Yahushua answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Mann Iyesus, «Máátsune neena n imnetiyoniye eene! manshe nshuntsok'o neesh wotowe!» bíet. Máátsman nii'úwere manoori sa'atse kashbwtsi.
29 And Yahushua departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Iyesus manoke tuut Gelil aats k'ariganok b́waa, guri abaatse keshdek't beebwtsi.
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Yahushua ' feet; and he healed them:
Ay ashuwotswere shoklirwotsi, dogwotsi, durwotsi, gidik'uwotsnat k'osh shodetswotsi dek't Iyesus maants bowaa, b́ tufi shirots beez bok'ri, bí were kashi b́ íshi.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the Elohim of Israel.
Mann ash asho dutswots noono bokeewfere, duruwots bokaashfere, shoklirwots kaatsdek't boshawefere, aaw dogwots bo s'iilfere bek't adt Isra'elko Izar Izeweri boudi.
32 Then Yahushua called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Iyesus b́ danifuwotsi b́ maants s'eegdek't boosh hank'owa bíet, «Ashuwots taanton hanoke keez aawo tesht bometwo bodeshawotse boosh maac'o k'ewere, boamor weratse shoolr bodihrawok'o eweeron boon damiyo geeratse.»
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
B́ daniyirwots, «Beree ash jamansh bodet misho worwotse ewknya nodatsiti?» boeti.
34 And Yahushua saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Iyesuswere «Amb́tś mishe it detsi?» ett boon bíaatí. Bowere, «Shawat mishonat muk'na'a mus' nana'úwots fa'ane» boet.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Maniyeokon, Iyesus ashuwots dats bobetwok'o bíazazi,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Shawt mishwotsnat mus'uwotsn k'a'údek't Ik'o udt, tiitsdek'tnwere b́danifwotssh b́imi, b́ danifwotswere ash ashosh bokayiy.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Jametswotswere máát bowori, bomááre oortsonowere b́ danifwots kakudek't́ shawat mishimaron s'eents mishifed'o bo k'aaúwi.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Maats ashuwotswere máátsonat nana'on taawerawon awd kum nungushno.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,
Maniyere il Iyesus ash asho deen b́k'ri, jelbotsowere kinddek't Megedon dats kaywots maants bíami.