< Matthew 1 >

1 The book of the generation of Yahushua the Messiah, the son of David, the son of Abraham.
Geschlechtsregister Jesu, des Messias, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham zeugte Isaak zeugte Jakob; Jakob zeugte Juda und seine Brüder;
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda zeugte Pharesz und Zara von der Thamar; Pharez zeugte Ersoff; Ersoff zeugte Arm;
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Arm zeugte Aminadob; Aminadab zeugte Nahasson; Nahasson zeugte Salmon;
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon zeugte Boas von der Rahab; Boas zeugte den Obed von der Ruth; Obed zeugte Jesse;
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Jesse zeugte David, den König; David, der König, zeugte Salomon von dem Weibe Urias;
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon zeugte Roboan; Roboan zeugte Abia; Abia zeugte Asa;
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa zeugte Josaphat; Josaphat zeugte Joram; Joram zeugte Osias;
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Osias zeugte Joatham; Joatham zeugte Achas; Achas zeugte Ezechias;
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ezechias zeugte Manasse; Manasse zeugte Amon; Amon zeugte Josias;
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias zeugte Jechonias und seine Brüder, zur Zeit der babylonischen Wegführung.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Nach der babylonischen Wegführung zeugte Jechonias Saalthiel; Saalthiel zeugte Zorobabel;
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel zeugte Abiud; Abiud zeugte Eliakim zeugte Azor;
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor zeugte Zadok; Zadok zeugte Achim; Achim zeugte Elim;
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Elim zeugte Eleazar; Eleazar zeugte Matthan; Matthan zeugte Jakob;
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Yahushua, who is called the Messiah.
Jakob zeugte Joseph, dem Mann der Maria, von welcher Jesus, genannt der Messias, geboren wurde.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto the Messiah are fourteen generations.
Alle Geschlechter von Abraham bis auf David sind vierzehn Geschlechter; und von David bis zur babylonischen Wegführung vierzehn Geschlechter; und von der babylonischen Wegführung bis auf den Messias vierzehn Geschlechter.
18 Now the birth of Yahushua the Messiah was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
Jesu, des Messias Geburt war aber also: Als nämlich seine Mutter Maria dem Joseph vertraut war, ehe sie zusammen kamen, ward sie schwanger erfunden von heiligem Geist.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Joseph aber, ihr Mann war gerecht, und wollte sie nicht bloßstellen, sondern gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of YHWH appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Als er dieses im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Erzeugt ist von heiligem Geiste.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Yahushua: for he shall save his people from their sins.
Und sie wird einen Sohn gebären, dess´ Namen sollst du Jesus heißen, denn er wird seinem Volk helfen von ihren Sünden.
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of YHWH by the prophet, saying,
Das alles geschah aber, damit erfüllt würde, das der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us.
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden, und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen;" das ist übersetzt: Gott mit uns.
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of YHWH had bidden him, and took unto him his wife:
Da nun Joseph vom Schlafe erwacht war, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Yahushua.
Und erkannt sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte, und nannte seinen Namen Jesus.

< Matthew 1 >