< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Yahushua the Messiah, the son of David, the son of Abraham.
Livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Abraham est devenu le père d'Isaac. Isaac est devenu le père de Jacob. Jacob est le père de Juda et de ses frères.
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Juda engendra Pérez et Zérach par Tamar. Pérez est le père de Hezron. Hetsron engendra Ram.
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendre Nahshon. Nachschon engendre Salmon.
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Salmon engendra Boaz par Rahab. Boaz engendra Obed de Ruth. Obed est le père de Jessé.
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
Jessé engendra le roi David. Le roi David engendra Salomon par celle qui avait été la femme d'Urie.
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Salomon engendra Roboam. Roboam engendra Abija. Abija engendra Asa.
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Asa devint le père de Josaphat. Josaphat est le père de Joram. Joram engendre Ozias.
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Ozias est le père de Jotham. Jotham est le père d'Achaz. Achaz engendre Ézéchias.
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Ézéchias est le père de Manassé. Manassé est le père d'Amon. Amon engendre Josias.
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
Josias est le père de Jéchonias et de ses frères au moment de l'exil à Babylone.
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Après l'exil à Babylone, Jéchonias devint le père de Shealtiel. Shealtiel engendra Zerubbabel.
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Zorobabel est devenu le père d'Abiud. Abiud est le père d'Eliakim. Éliakim est père d'Azor.
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Azor engendra Zadok. Zadok engendra Achim. Achim engendre Éliud.
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Éliud est père d'Éléazar. Éléazar engendra Matthan. Matthan engendra Jacob.
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Yahushua, who is called the Messiah.
Jacob engendra Joseph, époux de Marie, de laquelle est né Jésus, appelé Christ.
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto the Messiah are fourteen generations.
Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont de quatorze générations; depuis David jusqu'à l'exil à Babylone, quatorze générations; et depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Now the birth of Yahushua the Messiah was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit.
Voici comment s'est déroulée la naissance de Jésus-Christ: Après les fiançailles de Marie, sa mère, avec Joseph, avant qu'ils ne se rencontrent, elle fut trouvée enceinte par l'Esprit Saint.
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
Joseph, son mari, étant un homme juste, et ne voulant pas en faire un exemple public, avait l'intention de la répudier secrètement.
20 But while he thought on these things, behold, the angel of YHWH appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Mais comme il pensait à ces choses, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre pour femme Marie, car ce qui a été conçu en elle vient de l'Esprit Saint.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Yahushua: for he shall save his people from their sins.
Elle donnera naissance à un fils. Tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of YHWH by the prophet, saying,
Or, tout cela est arrivé afin que s'accomplisse ce qui a été annoncé par le Seigneur par le prophète, en disant,
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, Elohim with us.
« Voici, la vierge sera enceinte, et donnera naissance à un fils. On lui donnera le nom d'Emmanuel, » qui est, selon l'interprétation, « Dieu avec nous ».
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of YHWH had bidden him, and took unto him his wife:
Joseph se leva de son sommeil, fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et prit sa femme pour lui;
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name Yahushua.
et il ne la connut sexuellement que lorsqu'elle eut donné naissance à son fils premier-né. Il lui donna le nom de Jésus.