< Mark 1 >

1 The beginning of the evangel of Yahushua the Messiah, the Son of YHWH;
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of YHWH, make his paths straight.
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 And it came to pass in those days, that Yahushua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of YHWH,
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of YHWH is at hand: repent ye, and believe the gospel.
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 And Yahushua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the Sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of YHWH.
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 And all the city was gathered together at the door.
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahushua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< Mark 1 >