< Mark 9 >
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of YHWH come with power.
また言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、此處に立つ者のうちに、神の國の、權能をもて來るを見るまでは、死を味はぬ者どもあり』
2 And after six days Yahushua taketh with him Kepha, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
六日の後、イエスただペテロ、ヤコブ、ヨハネのみを率きつれ、人を避けて高き山に登りたまふ。かくて彼らの前にて其の状かはり、
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
其の衣かがやきて甚だ白くなりぬ、世の晒布者を爲し得ぬほど白し。
4 And there appeared unto them EliYah with Moses: and they were talking with Yahushua.
エリヤ、モーセともに彼らに現れて、イエスと語りゐたり。
5 And Kepha answered and said to Yahushua, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for EliYah.
ペテロ差出でてイエスに言ふ『ラビ、我らの此處に居るは善し。われら三つの廬を造り、一つを汝のため、一つをモーセのため、一つをエリヤのためにせん』
6 For he knew not what to say; for they were sore afraid.
彼 等いたく懼れたれば、ペテロ何と言ふべきかを知らざりしなり。
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
かくて雲おこり、彼らを覆ふ。雲より聲 出づ『これは我が愛しむ子なり、汝ら之に聽け』
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahushua only with themselves.
弟子たち急ぎ見囘すに、イエスと己らとの他には、はや誰も見えざりき。
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
山をくだる時、イエス彼らに、人の子の、死人の中より甦へるまでは、見しことを誰にも語るなと戒め給ふ。
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
彼ら此の言を心にとめ『死人の中より甦へる』とは、如何なる事ぞと互に論じ合ふ。
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that EliYah must first come?
かくてイエスに問ひて言ふ『學者たちは、何 故エリヤまづ來るべしと言ふか』
12 And he answered and told them, EliYah verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
イエス言ひ給ふ『實にエリヤ先づ來りて、萬の事をあらたむ。さらば人の子につき、多くの苦難を受け、かつ蔑せらるる事の録されたるは何ぞや。
13 But I say unto you, That EliYah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
されど我なんぢらに告ぐ、エリヤは既に來れり。然るに彼に就きて録されたる如く、人々 心のままに之を待へり』
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
相 共に弟子たちの許に來りて、大なる群衆の之を環り、學者たちの之と論じゐたるを見 給ふ。
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
群衆みなイエスを見るや否や、いたく驚き、御許に走り往きて禮をなせり。
16 And he asked the scribes, What question ye with them?
イエス問ひ給ふ『なんぢら何を彼らと論ずるか』
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
群衆のうちの一人こたふ『師よ、唖の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
靈いづこにても彼に憑けば、痙攣け泡をふき、齒をくひしばり、而して痩せ衰ふ。御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど能はざりき』
19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ここに彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』
23 Yahushua said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help thou mine unbelief.
その子の父ただちに叫びて言ふ『われ信ず、信仰なき我を助け給へ』
25 When Yahushua saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
イエス群衆の走り集るを見て、穢れし靈を禁めて言ひたまふ『唖にて耳聾なる靈よ、我なんぢに命ず、この子より出でよ、重ねて入るな』
26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
靈さけびて甚だしく痙攣けさせて出でしに、その子、死人の如くなりたれば、多くの者これを死にたりと言ふ。
27 But Yahushua took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
イエスその手を執りて起し給へば立てり。
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
イエス家に入り給ひしとき、弟子たち竊に問ふ『我等いかなれば逐ひ出し得ざりしか』
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
答へ給ふ『この類は祈に由らざれば、如何にすとも出でざるなり』
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
此處を去りてガリラヤを過ぐ。イエス人の此の事を知るを欲し給はず。
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
これは弟子たちに教をなし、かつ『人の子は人々の手にわたされ、人々これを殺し、殺されて三日ののち甦へるべし』と言ひ給ふが故なり。
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
弟子たちはその言を悟らず、また問ふ事を恐れたり。
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
かくてカペナウムに到る。イエス家に入りて弟子たちに問ひ給ふ『なんぢら途すがら何を論ぜしか』
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
弟子たち默然たり、これは途すがら、誰か大ならんと、互に爭ひたるに因る。
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
イエス坐して十二 弟子を呼び、之に言ひたまふ『人もし頭たらんと思はば、凡ての人の後となり、凡ての人の役者となるべし』
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
かくてイエス幼兒をとりて彼らの中におき、之を抱きて言ひ給ふ、
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
『おほよそ我が名のために斯かる幼兒の一人を受くる者は、我を受くるなり。我を受くる者は、我を受くるにあらず、我を遣しし者を受くるなり』
38 And John answered him, saying, Rabbi, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
ヨハネ言ふ『師よ、我らに從はぬ者の、御名によりて惡鬼を逐ひ出すを見しが、我らに從はぬ故に、之を止めたり』
39 But Yahushua said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
イエス言ひたまふ『止むな、我が名のために能力ある業をおこなひ、俄に我を譏り得る者なし。
40 For he that is not against us is on our part.
我らに逆はぬ者は、我らに附く者なり。
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to the Messiah, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
キリストの者たるによりて、汝らに一杯の水を飮まする者は、我まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし。
42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
また我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた勝れり。
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
もし汝の手なんぢを躓かせば、之を切り去れ、不具にて生命に入るは、兩手ありてゲヘナの消えぬ火に往くよりも勝るなり。 (Geenna )
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[なし]
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
もし汝の足なんぢを躓かせば、之を切り去れ、蹇跛にて生命に入るは、兩足ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna )
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[なし]
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of YHWH with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna )
もし汝の眼なんぢを躓かせば、之を拔き出せ、片眼にて神の國に入るは、兩眼ありてゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。 (Geenna )
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
「彼處にては、その蛆つきず、火も消えぬなり」
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
それ人はみな火をもて鹽つけらるべし。
50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
鹽は善きものなり、されど鹽もし其の鹽 氣を失はば、何をもて之に味つけん。汝ら心の中に鹽を保ち、かつ互に和ぐべし』