< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Yahushua called his disciples unto him, and saith unto them,
Lele inzhiku izyo, paliiibuga ingosi, salinishalwe. U Yesu abhakuga asundwa bhakwe ahabhula,
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
“Injisajila ibuga ini bhendelile abhe nani inzhiku zitatu na sani shalye.
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Khimba nyaphanye huje bhabhuye huzinyumba zyabho bila alye bhagazimila mwidala nizala. Mhati yabho bhamo bhafuma hutali sana.”
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Asundwa bhakwe bhajibula, “Tubhagaje wii amabumunda agabhaye bhutnthi ibha nabha kutizye abhantu ibha ineo ilyaleshilye?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Ahabhabhuzya, “mulini vipande vhilinga ivhimabumunda?” Bhayanga, “Saba.”
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Awamulila ibhuga bhakhale panzi. Ahega amabumunda saba, ahasalifya Ungulubhi, na budulanye. Abhapela asunda bhakwe bhagabhishe witanzi lyabho, bhahagahiha witanzi libhuga.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Bhope bhali ni samaki zindodo nyishe, na bada yahusalifye, abhamulila asudwa bhakwe bhaganyiivhi vhope.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Na bhahalya naye. Nabhabhunganya ipande ivhisangele ivitundu, ivigasi saba.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Bhelega abhantu elufu zine. Aheleha bhashalaje.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mara ahinjila mashua nasundwa bhakwe, nabhashila katika ukanda wa Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Amafalisayo bhafumahuzina wande adalisanye nawo. Bhazaga ishimanyilo afume humwanya, bhajelaga.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Asebha sana mmwoyo gwakwe ayanga, “Yenu ishizazi ishi shiwaza imanyilo? Imbabhula amwe lyoli, na shimo ishimanyilo ishashaifuma hushi zazi ishi.”
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Ipo ahambaleha, ahinjila muhati mmashua anthele ahashila awelekele upauwenje.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Umuda ugwo asudwa bhahi wilwe aweje amabumunda. Sagabhali nishipande shashundhi ishibumunda hata shimo ishali mashua.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Abhonya hayanje, “Mubhanje maso na witunze ishilela aluzu iya Mafalisayo na haluzu aHarode.
16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Asundwa bhayangana bhene wabhene, “Pipo sagatuli namabumunda.”
17 And when Yahushua knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
U Yesu ahamanya ili nabhabhula, “Yenu muyangana pasamuli namabumunda? Hamuminye bado? Hagamuwelewa? Amoyo ginyu mapupusu?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Amaso hamulola? Munakutu, sagamuhuvhwa? Hagaamukumbuha?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Pihagabhaya amabumunda gasanu wa bhantu elufu zisanu, mwahejile ivitundu vhilyinga ivhavimemile amabumunda?” Bhahajibula “ilongo navhele.”
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Pahagabhanya amabumunda saba huelufu ine, muhega ivitundu vhilinga?”
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Bhahayanga, “Saba.” Ahabhabhula, “Bado haga muwelewa?”
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Bhajiza Bethsaida. Abhantu ibho bhahuleta wa Yesu umuntu uwafyile amaso bhahalamba uYesu akhate.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
U Yesu ahukhata nukhano ola uwafyile amaso nahulongole huzi ishijiji ahaswa amante pamwanya yimaso nagolosye amakhono pamwanya yakwe, ahabhuzwa, “Uhalola hahunte?”
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Ahenyizywe humwanya nayanje, “Imbalola abhantu bhabhoneha nishi amapishi gajenda.”
25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Ipo ahagolosya amakono gakwe pa mwanay iyimaso gakwe, umuntu ola gafunguha amaso gakwe, ahalola nanhele, ahalola shilahandu shishiza.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
U Yesu ahaleha ashila akhaya yakwe nahabhula, “Unganje aeinjile hujini.”
27 And Yahushua went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
U Yesu ashila nasundwa bhakwe huvijiji ivha Kaiseria ya Filipi. Bhali mwidala abhabhuzwa asundwa, “Abhantu bhayiga ni nanu?”
28 And they answered, John the Baptist: but some say, EliYah; and others, One of the prophets.
Bhahajibula bhahayanag, “Yohana uwabhozwa. Bhamo bhayanga, 'Eliya' na bhamo, 'Muntu umo Nakuwa.”
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Kepha answereth and saith unto him, Thou art the Messiah.
Ahabhabhuzwa, “Lelo amwe muiga ane ninanu?” Petulo ahabhula, “Awe wi Kristi.”
30 And he charged them that they should tell no man of him.
U Yesu abhula bhanje hibhule umuntu yayunti uwahusu umwene.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Ahanda abhamanyinzye huje umwene Mwana wa Adamu lazima alavhe humambo aminji, ayikanwa nalongozi na achungaji agosi nasimbi, na gagwe bada yinsiku zitatu aizyuuha.
32 And he spake that saying openly. And Kepha took him, and began to rebuke him.
Aliyanjile iga apazelu. Epo uPetulo ahamwega paka pashinje anda hudamile.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Kepha, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of YHWH, but the things that be of men.
Lelo uYesu agaluhana na bhenye asundwa bhakwe na ahadamila uPetulo nayanje, “Sahinzanya huhosi yane Setano! Haga usaga amambo aga Ngulubhi, ila amambo agabhantu.”
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Ipo ahakuga ibuga nabhasundwa abhakwe palishimo, nabhabhule, “Kama huli umuntu uya wanza afwuate awikhane nyuyo, ayegaje ishikhovhehanyo shakwe na afhunte.
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Wahuje wabhunti uya wanza awokole amaisha gakwe aigatenzwa nauyantezywa amaisha gakwe kwa ajili ya lini na kwa ajili izyo ayokola.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Aipata yenu umuntu khapate inzhi yunthi wa pante ihasala akahle wakwe?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Umuntu agawezya afumwe yenu badala yaifumwe ubhumi wakwe?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Uwaindolela inshoni ninogwa zywani ishizazi ishinishi zazi ishabhivhivhi, Umwana wa Adamu ayilolela inshoni paiyinza nubhutawala uwa dada wakwe palishimo naa wandumi azelu.