< Mark 6 >
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
[Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco? E ofenderam-se nele.
4 But Yahushua said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles.
12 And they went out, and preached that men should repent.
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E diziam: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, That it is EliYah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, como algum dos profetas.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, ficava muito perplexo, o ouvia de boa vontade.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his magistrates, high captains, and chief estates of Galilee;
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
E o rei entristeceu-se muito; [mas], por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
30 And the apostles gathered themselves together unto Yahushua, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
34 And Yahushua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
Quando [ Jesus ] saiu [do barco], viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.
42 And they did all eat, and were filled.
Todos comeram e se saciaram.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.