< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Jesus foi novamente para a sinagoga. Havia um homem que estava lá e que tinha uma deficiência na mão.
2 And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day; that they might accuse him.
Algumas pessoas que estavam na sinagoga observavam Jesus, para ver se ele iria curar o homem no sábado. Eles procuravam um motivo para acusá-lo de desobedecer à lei.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Jesus disse ao homem com a deficiência: “Venha e fique diante de todos!”
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Ele lhes perguntou: “É permitido fazer o bem aos sábados ou fazer o mal? Vocês deveriam salvar vidas ou deveriam matar?” Mas, eles não disseram uma palavra.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Jesus os olhou com irritação. Ele ficou muito zangado com a atitude insensível deles. Então, ele disse ao homem: “Estenda a sua mão!” O homem a estendeu e ela foi curada.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Os fariseus saíram e imediatamente começaram a fazer um plano com os apoiadores de Herodes para matar Jesus.
7 But Yahushua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Enquanto isso, Jesus voltou para perto do mar, e uma grande multidão o seguiu. Eles eram da Galileia, da Judeia,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
de Jerusalém, da Idumeia, da Transjordânia e das regiões de Tiro e Sidom. Muitas pessoas vinham vê-lo, por já terem ouvido a respeito de tudo que ele estava fazendo.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Jesus disse aos seus discípulos para arranjarem um pequeno barco, para que ele não fosse esmagado pela multidão,
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
pois ele tinha curado tantas pessoas, que os doentes se juntavam em torno dele para tocá-lo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim.
Sempre que espíritos maus o viam, eles se ajoelhavam diante dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Mas, Jesus lhes ordenava para não revelarem quem ele era.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Então, Jesus subiu a um monte. Ele chamou aqueles que ele quis, e eles se aproximaram dele.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Ele escolheu doze pessoas para estarem com ele e lhes chamou de apóstolos. Eles deveriam ficar com ele e seriam enviados para anunciar o evangelho.
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Eles também teriam autoridade para expulsar os demônios.
16 And Simon he surnamed Kepha;
Estes são os doze que Jesus escolheu: Simão (a quem ele chamou Pedro),
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Tiago e seu irmão João, filhos de Zebedeu (a quem Jesus chamou Boanerges, que significa “filhos do trovão”),
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o revolucionário,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
e Judas Iscariotes (o traidor de Jesus).
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Jesus foi para casa, mas uma multidão tão grande se reuniu novamente, que ele e os seus discípulos não tinham nem mesmo tempo para comer.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Quando a família de Jesus soube disso, eles vieram para levá-lo, dizendo: “Ele perdeu os sentidos!”
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mas, os líderes religiosos de Jerusalém disseram: “Ele está possuído por Belzebu! É pelos poderes do rei do mal que ele está expulsando os demônios!”
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Jesus chamou a todos que estavam ali para perto dele. Usando exemplos, ele lhes perguntou: “Como Satanás pode expulsar Satanás?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Um reino que se divide em grupos que lutam entre si não pode se manter.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Uma família que se encontra dividida está condenada.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Se Satanás se dividir e lutar contra si mesmo, ele não irá durar muito. Ele logo chegará ao fim.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Se alguém invadir a casa de um homem forte e tentar roubar suas coisas, ele não será bem sucedido em seu roubo, a menos que amarre o homem forte primeiro.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Eu lhes digo que isto é verdade: todos os pecados e as blasfêmias podem ser perdoados.
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Mas se as pessoas insultarem o Espírito Santo, elas nunca poderão ser perdoadas, pois são culpadas de um pecado eterno.” (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
(Jesus disse isso porque eles disseram: “Ele tem um espírito mau.”)
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Então, a mãe de Jesus e os seus irmãos chegaram. Eles ficaram do lado de fora e lhe enviaram uma mensagem, pedindo para que saísse.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
A multidão que estava sentada em volta dele lhe disse: “A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, perguntando por você.”
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ele respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Olhando para todos que estavam ali sentados em volta dele, ele disse: “Aqui está a minha mãe! Aqui estão os meus irmãos!
35 For whosoever shall do the will of YHWH, the same is my brother, and my sister, and mother.
Qualquer um que faça o que Deus quer é meu irmão, minha irmã e minha mãe.”