< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
2 And they watched him, whether he would heal him on the Sabbath day; that they might accuse him.
Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
Voll Zorn sah er einen nach dem anderen an, in Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens, und sprach dann zu dem Manne: "Strecke deine Hand aus!" Er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Die Pharisäer aber gingen weg und hielten gegen ihn mit den Herodianern Rat, wie sie ihn verderben könnten.
7 But Yahushua withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
aus Jerusalem, Idumäa und aus der Gegend jenseits des Jordans; von Tyrus und von Sidon strömte man ihm in Scharen zu, weil man hörte, welch große Taten er vollbrachte.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of Elohim.
Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
"Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
16 And Simon he surnamed Kepha;
Und er bestimmte die Zwölf. Er gab dem Simon den Namen Petrus;
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d. h. Donnerer -;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
sodann Andreas und Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, Thaddäus und Simon, den Eiferer,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
sowie Judas, den Iskariot, der ihn dann verraten hat.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Und auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: "Dieser hat den Beelzebul" und "Durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Wenn ein Reich in sich uneins ist, kann dieses Reich nicht bestehen bleiben,
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
35 For whosoever shall do the will of YHWH, the same is my brother, and my sister, and mother.
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."

< Mark 3 >