< Mark 16 >
1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Yahushua of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
7 But go your way, tell his disciples and Kepha that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when Yahushua was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
19 So then after Yahushua had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of YHWH.
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
20 And they went forth, and preached everywhere, YHWH working with them, and confirming the word with signs following. amein.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь.