< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Yahushua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Na manhã do dia seguinte, os chefes dos sacerdotes, os anciãos do povo e os educadores religiosos, ou seja, todo o conselho superior, chegou a uma decisão. Eles amarraram Jesus e o levaram para ser entregue a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus lhe disse: “Você é quem está dizendo isso!”
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Os chefes dos sacerdotes continuaram a fazer várias acusações contra Jesus.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não irá responder? Veja quantas acusações eles fazem contra você!”
5 But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Jesus não respondeu mais nada, o que deixou Pilatos muito surpreso.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Naquela época, era costume, na festa da Páscoa, o governador libertar um prisioneiro escolhido pelo povo, qualquer um que eles escolhessem.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Um dos prisioneiros era um homem chamado Barrabás, que pertencia a um grupo de rebeldes que tinha cometido assassinatos durante uma revolta.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
A multidão disse a Pilatos para libertar um prisioneiro, seguindo o costume.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilatos perguntou para a multidão: “Vocês querem que eu liberte o Rei dos Judeus?”
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Ele sabia que os chefes dos sacerdotes tinham lhe entregado Jesus por inveja.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mas, os chefes dos sacerdotes incentivavam a multidão para que eles pedissem a libertação de Barrabás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilatos lhes perguntou: “Então, o que eu devo fazer com aquele que vocês chamam de o Rei dos Judeus?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Eles gritaram: “Crucifique-o!”
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
“Por quê? Qual crime ele cometeu?” Pilatos perguntou. Eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Yahushua, when he had scourged him, to be crucified.
Querendo agradar a multidão, Pilatos libertou Barrabás, como eles tinham pedido. Primeiro, ele mandou chicotear Jesus e, depois, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Os soldados o levaram para o pátio do Pretório, onde chamaram toda a tropa.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Eles colocaram um manto púrpura sobre ele e fizeram uma coroa de espinhos, que colocaram em sua cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Então, eles diziam a Jesus: “Viva o Rei dos Judeus!”
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Os soldados batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e se ajoelhavam diante dele, como se o estivessem adorando.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Depois que pararam de zombar de Jesus, eles tiraram o manto púrpura e o vestiram novamente com as suas próprias roupas. Depois, eles o levaram para ser crucificado.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Eles obrigaram um homem, que lá passava, chamado Simão, de Cirene, que estava voltando do campo, a carregar a cruz de Jesus. Simão era o pai de Alexandre e de Rufo.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Os soldados levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota, que significa “o Lugar da Caveira.”
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Eles ofereceram a Jesus vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele recusou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Então, eles o crucificaram. Eles dividiram as roupas de Jesus entre si, jogando os dados, para decidir qual peça de roupa ficaria para qual deles.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Eram nove horas da manhã quando eles o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Colocaram uma placa com a acusação contra ele, em que se podia ler: “O Rei dos Judeus.”
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Eles crucificaram dois ladrões com ele. Um ficou a sua esquerda e o outro, a sua direita.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
As pessoas que passavam ofendiam Jesus, balançando a cabeça e dizendo: “Ei! Você afirmava que iria destruir o Templo e o reconstruiria em três dias.
30 Save thyself, and come down from the cross.
Então, salve-se! Desça da cruz!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos também caçoaram dele, dizendo uns para os outros: “Ele salvou os outros, mas não consegue salvar a si mesmo!
32 Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Se é realmente o Messias, o Rei de Israel, então, desça da cruz, para que possamos ver e crer nele!” Até mesmo os dois ladrões que foram crucificados com ele o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ao meio-dia, a escuridão cobriu toda a terra e durou três horas.
34 And at the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
Às três horas da tarde, Jesus gritou: “Eloi, Eloi, lama sabachthani”, que significa, “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
Algumas pessoas que estavam lá ouviram isso e disseram: “Ele está chamando Elias.”
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether EliYah will come to take him down.
Um homem correu e molhou uma esponja em vinagre. Ele colocou a esponja na ponta de um bastão e tentou dar isso para que Jesus bebesse. Ele disse: “Deixe-o sozinho! Vamos ver se Elias virá para tirá-lo daí.”
37 And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Então, Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
A cortina do Templo se rasgou em duas partes, de cima para baixo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty.
Quando o comandante romano, que estava lá na frente de Jesus, viu como ele morreu, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus!”
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Algumas mulheres estavam olhando a uma certa distância. Entre elas, estavam Maria Madalena, Maria, mãe de José e de Tiago, o mais jovem, e Salomé.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Elas tinham seguido Jesus e cuidado dele, enquanto ele estava na Galileia. Muitas outras mulheres, que tinham vindo com Jesus para Jerusalém, também estavam lá.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
Era sexta-feira, o dia antes do sábado. Quando a noite se aproximava,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of YHWH, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Yahushua.
José de Arimateia, um membro do conselho superior, que também estava esperando pelo Reino de Deus, teve coragem de falar com Pilatos e lhe pedir o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilatos ficou surpreso por Jesus ter morrido tão rápido. Então, ele chamou o comandante romano e lhe perguntou se Jesus já havia morrido.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Assim que ele teve a confirmação do oficial, deu permissão para José levar o corpo.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
José comprou um lençol de linho. Então, ele tirou o corpo de Jesus da cruz e o enrolou no lençol. Ele colocou o corpo em um túmulo que tinha sido cavado na rocha. Depois, rolou uma grande pedra, fechando a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus fora colocado.