< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Yahushua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Mindjárt reggel tanácsot tartottak a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanáccsal együtt. Azután Jézust megkötözve elvitték, és átadták Pilátusnak.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Pilátus pedig megkérdezte őt: „Te vagy-e a zsidók királya?“Ő pedig így felelt: „Te mondod.“
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
És erősen vádolták őt a főpapok.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilátus pedig ismét megkérdezte őt: „Semmit sem felelsz? Íme, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!“
5 But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Jézus pedig semmit sem felelt, úgyhogy Pilátus elcsodálkozott.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott elbocsátani nekik, akit éppen óhajtottak.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Volt pedig egy Barabbás nevű fogoly, megkötöztetve azokkal a lázadókkal együtt, akik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek el.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
A sokaság pedig kiáltva, kezdte kérni Pilátust arra, amit mindenkor megtett nekik.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilátus pedig ezt kérdezte tőlük: „Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?“–
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
mert tudta, hogy irigységből adták kezére a főpapok.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
A főpapok azonban felizgatták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nekik.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilátus pedig ismét megkérdezte tőlük: „Mit akartok tehát, hogy cselekedjem azzal, akit a zsidók királyának mondotok?“
13 And they cried out again, Crucify him.
És azok ismét kiáltottak: „Feszítsd meg!“
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „De mi rosszat cselekedett?“Azok pedig annál jobban kiáltottak: „Feszítsd meg!“
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Yahushua, when he had scourged him, to be crucified.
Pilátus pedig eleget akarva tenni a sokaságnak, elbocsátotta nekik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatva, kezükbe adta, hogy megfeszítsék.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
A vitézek pedig elvitték őt az udvar belső részébe, ami az őrház, és összehívták az egész csapatot.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Bíborba öltöztették, és tövisből font koszorút tettek a fejére,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
és elkezdték őt köszönteni: „Üdvözlégy, zsidók királya!“
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
A fejét nádszállal verték, leköpdösték, és térdet hajtva tisztelték őt.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Mikor pedig kicsúfolták, levették róla a bíbor ruhát, és saját ruháiba öltöztették; és kivitték, hogy megfeszítsék.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Kényszerítettek egy mellettük elmenő embert, bizonyos cirénei Simont, aki a mezőről jött, Alexander és Rufusz atyját, hogy vigye a keresztjét.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Elvitték őt a Golgota nevű helyre, amely megmagyarázva azt jelenti: Koponya-hely,
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
és mirhás bort adtak neki inni; de ő nem fogadta el.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Ekkor keresztre feszítették, és elosztották ruháit, sorsot vetve azokra, hogy ki mit kapjon.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Három óra volt, amikor megfeszítették őt.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Az elítélésének oka pedig így volt föléje felírva: A ZSIDÓK KIRÁLYA.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
Két rablót is megfeszítettek vele együtt, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
És így teljesedett be az Írás, amely azt mondja: „És bűnösök közé számlálták.“
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket hajtogatva és ezt mondva: „Hah! – te, aki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted,
30 Save thyself, and come down from the cross.
szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!“
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Hasonlóképpen a főpapok is, csúfolódva egymás között, az írástudókkal együtt ezt mondták: „Másokat megmentett, de magát nem bírja megmenteni.
32 Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
A Krisztus, az Izrael királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk, és higgyünk.“Akiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazták őt.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Amikor pedig hat óra lett, sötétség támadt az egész földön kilenc óráig.
34 And at the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
És kilenc órakor Jézus hangosan felkiáltott és ezt mondta: „Elói, Elói! Lámá sabaktáni?“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Én Istenem, én Istenem! Miért hagytál el engemet?“
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
Néhányan pedig meghallva ezt az ott állók közül, ezt mondták: „Íme, Illést hívja.“
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether EliYah will come to take him down.
Egy ember pedig odafutott, és egy szivacsot megtöltve ecettel, nádszálra tűzve, inni adott neki, és ezt mondta: „Hadd lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye!“
37 And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Jézus pedig hangosan felkiáltva kibocsátotta lelkét.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Ekkor a templom kárpitja felülről az aljáig kettéhasadt.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty.
Amikor pedig a százados, aki vele átellenben állt, látta, hogy így kiáltva bocsátotta ki lelkét, ezt mondta: „Bizony ez az ember Isten Fia volt!“
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Asszonyok is voltak ott, akik távolról nézték, és közöttük volt a magdalai Mária és Mária, a kis Jakabnak és Józsefnek anyja és Salómé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
akik amikor Galileában volt, akkor is követték őt, és szolgáltak neki; és sok más asszony, akik vele mentek fel Jeruzsálembe.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
Amikor immár este lett, mivel péntek volt, azaz szombat előtt való nap,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of YHWH, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Yahushua.
eljött az arimátiai József, egy tisztességes tanácsbeli, aki maga is várta az Isten országát; bement bátran Pilátushoz, és elkérte Jézusnak testét.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilátus pedig csodálkozott, hogy már meghalt, ezért magához hívatta a századost, és megkérdezte tőle, hogy régen halt-e meg.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Amikor ezt megtudta a századostól, odaajándékozta a testet Józsefnek.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Ő pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, begöngyölte a gyolcsba, és elhelyezte egy sírboltba, amely kősziklába volt kivágva; és követ hengerített a sírbolt szájára.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
A magdalai Mária pedig és Mária, a József anyja nézték, hová helyezték őt.

< Mark 15 >