< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Yahushua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes et tout le Sanhédrin; et, après avoir fait lier Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
Pilate lui demanda: C'est toi qui es le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis!
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations;
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
et Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien d'accusations ils portent contre toi!
5 But Yahushua yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était étonné.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Or, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Il y en avait un, nommé Barabbas, qui était en prison avec des séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une émeute.
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
La foule, étant montée, se mit à demander que Pilate leur fît comme il avait toujours fait.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Il leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Car il comprenait bien que c'était par jalousie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mais les principaux sacrificateurs poussèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilate reprit la parole et leur dit: Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 And they cried out again, Crucify him.
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Ils crièrent plus fort: Crucifie-le!
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Yahushua, when he had scourged him, to be crucified.
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre Jésus de verges, il le leur livra pour qu'il fût crucifié.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Les soldats emmenèrent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils y rassemblèrent toute la cohorte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, placèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée,
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
et ils se mirent à le saluer, en disant: Roi des Juifs, salut!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Un certain Simon, de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, passait par là en revenant des champs; ils le contraignirent à porter la croix.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Et ils conduisirent Jésus au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie: le lieu du Crâne.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe; mais il n'en prit point.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Le motif de sa condamnation était marqué par cette inscription: Le Roi des Juifs.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
On crucifia aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[Ainsi s'accomplit cette parole des Écritures: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.»]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Ceux qui passaient par là l'outrageaient en hochant la tête et en disant: Hé! Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
30 Save thyself, and come down from the cross.
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il en a sauvé d'autres; il ne peut se sauver lui-même!
32 Let the Messiah the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient aussi.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Quand la sixième heure arriva, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
34 And at the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lamma sabachtani. — c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth EliYah.
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voyez, il appelle Élie!
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether EliYah will come to take him down.
L'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et il lui offrit à boire en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le faire descendre!
37 And Yahushua cried with a loud voice, and gave up the spirit.
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of the Almighty.
Le centenier, qui se tenait en face de Jésus, l'ayant vu expirer ainsi, dit: Cet homme était véritablement le Fils de Dieu!
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. De ce nombre étaient Marié-Madeleine, Marie, Mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
qui le suivaient et le servaient, lorsqu'il était en Galilée, ainsi que plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the Sabbath,
Le soir était déjà venu, et c'était un jour de préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat.
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of YHWH, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Yahushua.
Alors arriva Joseph d'Arimathée, membre considéré du Sanhédrin, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il eut le courage de se présenter devant Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilate s'étonna que Jésus fût mort si tôt; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
Informé par le centenier, il accorda le corps à Joseph.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans ce linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Or, Marie-Madeleine et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

< Mark 15 >