< Mark 11 >
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
Bathi sebesondele eJerusalema bafika eBhethifage leBhethani eNtabeni yama-Oliva. UJesu wathuma abafundi bakhe ababili
2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
wathi kubo, “Yanini emzini ophambi kwenu, okuzakuthi nxa lingena kuwo lizabona inkonyane kababhemi engakaze igadwe muntu ibotshelwe khonapho. Ikhululeni liyilethe lapha.
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Rabbi hath need of him; and straightway he will send him hither.
Nxa kungaba lozalibuza ukuthi, ‘Likwenzeleni lokho na?’ limtshele ukuthi, ‘INkosi iyalifuna, izalibuyisa masinyane.’”
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
Bahamba bathola inkonyane kababhemi phandle maqondana lomnyango ibotshelwe. Bayikhulula,
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
abantu ababemi khonapho babuza bathi, “Lenzani, liyikhululelani inkonyane leyo na?”
6 And they said unto them even as Yahushua had commanded: and they let them go.
Baphendula njengoba uJesu wayebatshelile, abantu basebebayekela bahamba.
7 And they brought the colt to Yahushua, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Sebelilethile ithole kuJesu bendlala amajazi abo phezu kwalo uJesu waseligada.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Abantu abanengi bendlala amajazi abo endleleni, kukanti abanye bendlala ingatsha abaziqamula emasimini.
9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of YHWH:
Labo ababehamba phambili lalabo ababelandela bamemeza besithi, “Hosana!” “Ubusisiwe lowo obuya ngebizo leNkosi!”
10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of YHWH: Hosanna in the highest.
“Ubusisiwe umbuso ozayo okababa wethu uDavida!” “Hosana ezulwini eliphezulu!”
11 And Yahushua entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
UJesu wangena eJerusalema waya ethempelini. Wathalaza wakhangela konke, kodwa kwathi ngoba kwasekuhlwile wehlela eBhethani labalitshumi lambili.
12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
Ngelanga elilandelayo bathi besuka eBhethani uJesu wayeselambile.
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
Wabona bucwadlana isihlahla somkhiwa sihlumile amahlamvu, wasondela ukuyabona ingabe sasilezithelo yini. Wafika wabona kungamahlamvu kuphela ngoba kwakungasiso isikhathi sezithelo zomkhiwa.
14 And Yahushua answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. (aiōn )
Wasesithi esihlahleni, “Akungabi lamuntu lanini ozaphinda adle izithelo zakho.” Abafundi bakhe bamuzwa esitsho lokho. (aiōn )
15 And they come to Jerusalem: and Yahushua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
Bathi befika eJerusalema uJesu wangena egumeni lethempeli wafika wabaxotsha labo ababethenga lababethengisa khona. Wagenqula amatafula abantshintshi bezimali lezihlalo zababethengisa amajuba,
16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
kaze avumela muntu ukungenisa okuthengiswayo ezindlini zethempeli.
17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
Wathi esabafundisa wathi, “Kakulotshwanga yini ukuthi: ‘Indlu yami izabizwa ngokuthi yindlu yokukhuleka ezizweni zonke’? Kodwa lina seliyenze ‘ubhalu lwabaphangi.’”
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho bakuzwa lokhu basebeqalisa ukudinga indlela yokumbulala, ngoba babemesaba ngoba ixuku lonke lalimangaliswa yikufundisa kwakhe.
19 And when even was come, he went out of the city.
Kusihlwa baphuma edolobheni.
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
Ekuseni babehambahamba basebebona isihlahla somkhiwa esasibunile kusukela empandeni.
21 And Kepha calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
UPhethro wakhumbula wasesithi kuJesu, “Rabi, khangela! Isihlahla somkhiwa owasiqalekisayo sibunile!”
22 And Yahushua answering saith unto them, Have faith in YHWH.
UJesu waphendula wathi, “Woba lokholo kuNkulunkulu.
23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
Ngilitshela iqiniso ukuthi nxa omunye esithi entabeni le, ‘Suka, ziphosele olwandle,’ engelakuthandabuza enhliziyweni yakhe, kodwa ekholwa ukuthi lokho akutshoyo kuzakwenzakala, kuzakwenziwa kuye.
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi loba kuyini elikucelayo ngomkhuleko, kholwani ukuthi selikwamukele, sekuzakuba ngokwenu.
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
Njalo nxa lisima likhuleka, nxa lilesikhwili komunye, mthetheleleni, ukuze uYihlo ezulwini alithethelele izono zenu. [
26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
Kodwa nxa lingathetheleli, loYihlo osezulwini kazukulithethelela izono zenu.]”
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Bafika njalo eJerusalema, kwathi uJesu ezihambela emagumeni ethempeli kweza kuye abaphristi abakhulu, labafundisi bomthetho kanye labadala.
28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
Bambuza bathi, “Konke lokhu ukwenza ngawaphi amandla na? Ngubani owakupha amandla okwenza lokhu?”
29 And Yahushua answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
UJesu waphendula wathi, “Ngizalibuza umbuzo owodwa. Lingangiphendula ngizalitshela ukuthi ngizenza ngawaphi amandla lezizinto.
30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
Ukubhaphathiza kukaJohane, kwakuvela ezulwini loba ebantwini? Ngitshelani!”
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Bahlanganisa amakhanda bathi, Singathi, “‘Kwakuvela ezulwini,’ uzabuza athi, ‘Kungani lingazange limkholwe?’
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Kodwa singathi, ‘Kwakuvela ebantwini’ …” (Besaba abantu ngoba bonke babesithi ngeqiniso uJohane wayengumphrofethi.)
33 And they answered and said unto Yahushua, We cannot tell. And Yahushua answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Ngakho bamphendula uJesu bathi, “Kasikwazi.” UJesu wathi, “Lami kangisalitsheli ukuthi izinto lezi ngizenza ngawaphi amandla.”