< Mark 1 >
1 The beginning of the evangel of Yahushua the Messiah, the Son of YHWH;
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of YHWH, make his paths straight.
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit.
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 And it came to pass in those days, that Yahushua came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 Now after that John was put in prison, Yahushua came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of YHWH,
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of YHWH is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 And Yahushua said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the Sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Yahushua of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of YHWH.
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 And Yahushua rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 And all the city was gathered together at the door.
Усе місто зібралося перед дверима.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 And Yahushua, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Yahushua could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.