< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.
6 And they were both righteous before YHWH, walking in all the commandments and ordinances of YHWH blameless.
Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before YHWH in the order of his course,
Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of YHWH.
daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.
11 And there appeared unto him an angel of YHWH standing on the right side of the altar of incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,
15 For he shall be great in the sight of YHWH, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.
16 And many of the children of Israel shall he turn to YHWH their Elohim.
Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;
17 And he shall go before him in the spirit and power of EliYah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for YHWH.
und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of YHWH; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:
25 Thus hath YHWH dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from YHWH unto a city of Galilee, named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, YHWH is with thee: blessed art thou among women.
Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with YHWH.
Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahushua.
Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and YHWH Elohim shall give unto him the throne of his father David:
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.« (aiōn g165)
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of YHWH.
Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;
37 For with YHWH nothing shall be impossible.
denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«
38 And Mary said, Behold the handmaid of YHWH; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
43 And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from YHWH.
O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«
46 And Mary said, My soul doth magnify YHWH,
Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,
47 And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn g165)
wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.
58 And her neighbours and her cousins heard how YHWH had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised YHWH.
In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of YHWH was with him.
und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:
68 Blessed be YHWH Elohim of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn g165)
So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen: (aiōn g165)
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of YHWH to prepare his ways;
Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.
78 Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us,
So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.

< Luke 1 >