< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
3 And they entered in, and found not the body of Yahushua.
Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Zvino vakati vakakanganiswa kwazvo nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pavakafa?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
achiti: Mwanakomana wemunhu anofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
8 And they remembered his words,
Zvino vakarangarira mashoko ake.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Zvino vakadzoka vachibva kuguva, vakaudza zvinhu izvi zvese kuvanegumi neumwe nekune vamwe vese.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
12 Then arose Kepha, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; akakotama ndokutarira, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yega; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Zvino tarira, pazuva iroro vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvese zvakange zvaitika.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
16 But their eyes were holden that they should not know him.
asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukurirana muchifamba, uye makasuruvara?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
Umwe, wainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe wega mutorwa muJerusarema, uye hauziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita ane simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vese;
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvese, nhasi izuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadziwo sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvese vaporofita zvavakataura!
26 Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vese, akadudzira kwavari mumagwaro ese zvinhu zviri maererano naye.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nokuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Zvino vakataurirana vachiti: Moyo wedu wanga usingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
34 Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikanwa navo sei pakumedura chingwa.
36 And as they thus spake, Yahushua himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Zvino akati kwavari: Munonetsekerei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nokuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
43 And he took it, and did eat before them.
Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvese zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
uye kuti kutendeuka nekanganwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ese muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 And ye are witnesses of these things.
Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Zvino vakamunamata, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
53 And were continually in the temple, praising and blessing YHWH.
uye vakagara nguva dzese mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni.

< Luke 24 >