< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
atha saptAhaprathamadine'tipratyUSe tA yoSitaH sampAditaM sugandhidravyaM gRhItvA tadanyAbhiH kiyatIbhiH strIbhiH saha zmazAnaM yayuH|
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
kintu zmazAnadvArAt pASANamapasAritaM dRSTvA
3 And they entered in, and found not the body of Yahushua.
tAH pravizya prabho rdehamaprApya
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
vyAkulA bhavanti etarhi tejomayavastrAnvitau dvau puruSau tAsAM samIpe samupasthitau
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
tasmAttAH zaGkAyuktA bhUmAvadhomukhyasyasthuH| tadA tau tA Ucatu rmRtAnAM madhye jIvantaM kuto mRgayatha?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
sotra nAsti sa udasthAt|
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
pApinAM kareSu samarpitena kruze hatena ca manuSyaputreNa tRtIyadivase zmazAnAdutthAtavyam iti kathAM sa galIli tiSThan yuSmabhyaM kathitavAn tAM smarata|
8 And they remembered his words,
tadA tasya sA kathA tAsAM manaHsu jAtA|
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
anantaraM zmazAnAd gatvA tA ekAdazaziSyAdibhyaH sarvvebhyastAM vArttAM kathayAmAsuH|
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
magdalInImariyam, yohanA, yAkUbo mAtA mariyam tadanyAH saGginyo yoSitazca preritebhya etAH sarvvA vArttAH kathayAmAsuH
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
kintu tAsAM kathAm anarthakAkhyAnamAtraM buddhvA kopi na pratyait|
12 Then arose Kepha, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
tadA pitara utthAya zmazAnAntikaM dadhAva, tatra ca prahvo bhUtvA pArzvaikasthApitaM kevalaM vastraM dadarza; tasmAdAzcaryyaM manyamAno yadaghaTata tanmanasi vicArayan pratasthe|
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
tasminneva dine dvau ziyyau yirUzAlamazcatuSkrozAntaritam immAyugrAmaM gacchantau
14 And they talked together of all these things which had happened.
tAsAM ghaTanAnAM kathAmakathayatAM
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
tayorAlApavicArayoH kAle yIzurAgatya tAbhyAM saha jagAma
16 But their eyes were holden that they should not know him.
kintu yathA tau taM na paricinutastadarthaM tayo rdRSTiH saMruddhA|
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
sa tau pRSTavAn yuvAM viSaNNau kiM vicArayantau gacchathaH?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
tatastayoH kliyapAnAmA pratyuvAca yirUzAlamapure'dhunA yAnyaghaTanta tvaM kevalavidezI kiM tadvRttAntaM na jAnAsi?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
sa papraccha kA ghaTanAH? tadA tau vaktumArebhAte yIzunAmA yo nAsaratIyo bhaviSyadvAdI Izvarasya mAnuSANAJca sAkSAt vAkye karmmaNi ca zaktimAnAsIt
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
tam asmAkaM pradhAnayAjakA vicArakAzca kenApi prakAreNa kruze viddhvA tasya prANAnanAzayan tadIyA ghaTanAH;
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
kintu ya isrAyelIyalokAn uddhArayiSyati sa evAyam ityAzAsmAbhiH kRtA|tadyathA tathAstu tasyA ghaTanAyA adya dinatrayaM gataM|
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
adhikantvasmAkaM saGginInAM kiyatstrINAM mukhebhyo'sambhavavAkyamidaM zrutaM;
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
tAH pratyUSe zmazAnaM gatvA tatra tasya deham aprApya vyAghuTyetvA proktavatyaH svargIsadUtau dRSTAvasmAbhistau cAvAdiSTAM sa jIvitavAn|
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
tatosmAkaM kaizcit zmazAnamagamyata te'pi strINAM vAkyAnurUpaM dRSTavantaH kintu taM nApazyan|
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
tadA sa tAvuvAca, he abodhau he bhaviSyadvAdibhiruktavAkyaM pratyetuM vilambamAnau;
26 Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
etatsarvvaduHkhaM bhuktvA svabhUtiprAptiH kiM khrISTasya na nyAyyA?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
tataH sa mUsAgranthamArabhya sarvvabhaviSyadvAdinAM sarvvazAstre svasmin likhitAkhyAnAbhiprAyaM bodhayAmAsa|
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
atha gamyagrAmAbhyarNaM prApya tenAgre gamanalakSaNe darzite
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
tau sAdhayitvAvadatAM sahAvAbhyAM tiSTha dine gate sati rAtrirabhUt; tataH sa tAbhyAM sArddhaM sthAtuM gRhaM yayau|
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
pazcAdbhojanopavezakAle sa pUpaM gRhItvA IzvaraguNAn jagAda taJca bhaMktvA tAbhyAM dadau|
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
tadA tayo rdRSTau prasannAyAM taM pratyabhijJatuH kintu sa tayoH sAkSAdantardadhe|
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
tatastau mithobhidhAtum Arabdhavantau gamanakAle yadA kathAmakathayat zAstrArthaJcabodhayat tadAvayo rbuddhiH kiM na prAjvalat?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
tau tatkSaNAdutthAya yirUzAlamapuraM pratyAyayatuH, tatsthAne ziSyANAm ekAdazAnAM saGginAJca darzanaM jAtaM|
34 Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
te procuH prabhurudatiSThad iti satyaM zimone darzanamadAcca|
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
tataH pathaH sarvvaghaTanAyAH pUpabhaJjanena tatparicayasya ca sarvvavRttAntaM tau vaktumArebhAte|
36 And as they thus spake, Yahushua himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
itthaM te parasparaM vadanti tatkAle yIzuH svayaM teSAM madhya protthaya yuSmAkaM kalyANaM bhUyAd ityuvAca,
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
kintu bhUtaM pazyAma ityanumAya te samudvivijire treSuzca|
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
sa uvAca, kuto duHkhitA bhavatha? yuSmAkaM manaHsu sandeha udeti ca kutaH?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
eSohaM, mama karau pazyata varaM spRSTvA pazyata, mama yAdRzAni pazyatha tAdRzAni bhUtasya mAMsAsthIni na santi|
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
ityuktvA sa hastapAdAn darzayAmAsa|
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
te'sambhavaM jJAtvA sAnandA na pratyayan| tataH sa tAn papraccha, atra yuSmAkaM samIpe khAdyaM kiJcidasti?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
tataste kiyaddagdhamatsyaM madhu ca daduH
43 And he took it, and did eat before them.
sa tadAdAya teSAM sAkSAd bubhuje
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
kathayAmAsa ca mUsAvyavasthAyAM bhaviSyadvAdinAM grantheSu gItapustake ca mayi yAni sarvvANi vacanAni likhitAni tadanurUpANi ghaTiSyante yuSmAbhiH sArddhaM sthitvAhaM yadetadvAkyam avadaM tadidAnIM pratyakSamabhUt|
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
atha tebhyaH zAstrabodhAdhikAraM datvAvadat,
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
khrISTenetthaM mRtiyAtanA bhoktavyA tRtIyadine ca zmazAnAdutthAtavyaJceti lipirasti;
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
tannAmnA yirUzAlamamArabhya sarvvadeze manaHparAvarttanasya pApamocanasya ca susaMvAdaH pracArayitavyaH,
48 And ye are witnesses of these things.
eSu sarvveSu yUyaM sAkSiNaH|
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
aparaJca pazyata pitrA yat pratijJAtaM tat preSayiSyAmi, ataeva yAvatkAlaM yUyaM svargIyAM zaktiM na prApsyatha tAvatkAlaM yirUzAlamnagare tiSThata|
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
atha sa tAn baithanIyAparyyantaM nItvA hastAvuttolya AziSa vaktumArebhe
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
AziSaM vadanneva ca tebhyaH pRthag bhUtvA svargAya nIto'bhavat|
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
tadA te taM bhajamAnA mahAnandena yirUzAlamaM pratyAjagmuH|
53 And were continually in the temple, praising and blessing YHWH.
tato nirantaraM mandire tiSThanta Izvarasya prazaMsAM dhanyavAdaJca karttam Arebhire| iti||

< Luke 24 >