< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
3 And they entered in, and found not the body of Yahushua.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
8 And they remembered his words,
Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
12 Then arose Kepha, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14 And they talked together of all these things which had happened.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
— «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26 Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
36 And as they thus spake, Yahushua himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
[Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 And he took it, and did eat before them.
Il les prit, et les mangea devant eux.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Vous êtes témoins de ces faits.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
53 And were continually in the temple, praising and blessing YHWH.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

< Luke 24 >