< Luke 24 >

1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Eta eriden ceçaten harria monumentetic aldaratua.
3 And they entered in, and found not the body of Yahushua.
Eta sarthu ciradenean etzeçaten eriden Iesus Iaunaren gorputza.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.
8 And they remembered his words,
Eta orhoit citecen haren hitzéz.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Eta monumentetic itzuli ciradenean, conta cietzén gauça hauc guciac hamequey, eta berce guciey.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Eta ciraden Maria Magdalena eta Ioanna eta Maria Iacquesen ama, eta berce hequin ciradenac, gauça hauén Apostoluey erraileac.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Eta irudi cequiztén erguelqueria beçala hayén hitzac, eta etzitzaten sinhets.
12 Then arose Kepha, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Baina Pierrisec iaiquiric laster ceguian monumentera, eta ikartzera beheitituric ikus citzan mihisse hutsac bere gain eçarriac: guero ioan cedin bere baithan miresten çuela eguin içan cenaz.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Eta huná, hetaric biga ioaiten ciraden egun hartan berean burgu batetara hiruroguey stadio Ierusalemetic vrrun, Emaus deitzen cenera:
14 And they talked together of all these things which had happened.
Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Yahushua himself drew near, and went with them.
Guertha cedin bada hec minço ciradela eta ciharducatela, Iesus-ere hæy hurbilduric ioan baitzedin hequin batean.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Baina hayen beguiac luluratuac ceuden hura eçagut ezleçatençát.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Eta erran ciecén, Ceric dirade ioaiten çaretela çuen artean compartitzen dituçuen hitz horiac, eta cergatic çarete triste?
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
Eta ihardesten çuela batac Cleopas deitzen cenac, erran cieçón, Hi euror aiz Ierusalemen arrotz, eta eztaquizquic hartan egun hautan eguin içan diraden gauçac?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Yahushua of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:
Eta harc erran ciecén, Cer gauça? Eta erran cieçoten, Iesus Nazarenoaz, cein içan baita guiçon Propheta, eguinez eta erranez botheretsua, Iaincoaren eta populu guciaren aitzinean.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Eta nola hura liuratu vkan dutén Sacrificadore principaléc eta gure Gobernadoréc herioaren condemnationera, eta crucificatu vkan dutén.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Eta guc sperança guendián hura cela Israel redemitu behar çuena: badaric-ere horién gucion gainera, egun duc herén eguna gauça hauc eguin içan diradela.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Baina gure arteco emazte batzuc-ere icitu guiaitié, cein guciz goiz monumentean içan baitirade:
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Eta eriden eztutenean haren gorputza, ethorri içan dituc, dioitela visionebat-ere Aingueruènic ikussi vkan dutela, hura vici dela dioitenenic
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Eta ioan içan dituc gurequin ciradenetaric batzu monumentera, eta hala eriden dié nola emaztéc erran baitzuten: baina bera eztié ikussi.
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Orduan harc erran ciecen, O adimendu gabeac, eta Prophetéc erran dituzten gauça gucién sinhestera bihotz berantcorretacoac!
26 Ought not the Messiah to have suffered these things, and to enter into his glory?
Etzena behar Christec gauça horiac suffri citzan, eta bere glorian sar ledin?
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Baina bortcha ceçaten, cioitela, Ago gurequin: ecen arratsa duc, eta eguna duc beheratu. Sar cedin bada hequin egoitera.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Eta guertha cedin hequin mahainean iarriric cegoela, oguia harturic gratiác renda baitzitzan, eta hautsiric eman baitziecén.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Eta erran ceçaten elkarren artean, Etzena gure bihotza erratzen gutan, minço çaicunean bidean, eta declaratzen cerauzquigunean Scripturác?
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Eta iaiquiric ordu hartan berean itzul citecen Ierusalemera, eta eriden citzaten elkargana bilduac hamecác, eta hequin ciradenac:
34 Saying, Yahushua is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Erraiten çutela, Resuscitatu da Iauna eguiazqui, eta aguertu içan çayó Simoni.
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
36 And as they thus spake, Yahushua himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Orduan erran ciecén, Cergatic trublatu çarete, eta cergatic pensamenduac igaiten dirade çuen bihotzetara?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Ikus itzaçue ene escuac eta ene oinac: ecen hura bera naiz ni, hazta neçaçue, eta mira: ecen spirituac haraguiric ez heçurric eztu, nola nic dudala baitacussaçue.
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Eta gauça hauc erran cituenean, eracuts cietzén escuac eta oinac.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Orduan hec presenta cieçoten arrain erre çathibat, eta ezti orrace batetaric.
43 And he took it, and did eat before them.
Eta harturic hayén aitzinean ian ceçan.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Eta erran ciecén, Hauc dirade erraiten nerauzquiçuen hitzac, oraino çuequin nincela, ecen behar ciradela complitu niçaz Moysesen Leguean, eta Prophetetan, eta Psalmuetan scribaturic dauden gauça guciac.
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Orduan irequi ceçan hayén adimendua, Scripturén aditzeco.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day:
Eta erran ciecén, Hala da scribatua eta hala behar cen Christec suffri leçan, eta resuscita ledin hiletaric hereneco egunean.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Eta predica ledin haren icenean penitentiá eta bekatuén barkamendua natione gucietan, hassiric Ierusalemetic.
48 And ye are witnesses of these things.
Eta çuec çarete testimonio gauça hauçaz: eta huná nic igorriren dut neure Aitaren promessa çuen gainera:
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Baina çuec çaudete Ierusalemeco hirian verthutez garaitic vezti çaitezqueteno.
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.
53 And were continually in the temple, praising and blessing YHWH.
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.

< Luke 24 >