< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Vapristi vakuru nevanyori ndokutsvaka kuti vangamuuraya sei; nokuti vaitya vanhu.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Zvino wakapinda Satani kuna Judhasi anotumidzwa Isikariyoti, waiverengwa pavanegumi nevaviri.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Akaenda, akanotaura nevapristi vakuru nevatungamiriri, kuti angamutengesa sei kwavari.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
8 And he sent Kepha and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Zvino wakatuma Petro naJohwani, achiti: Endai munotigadzirira pasika, kuti tidye.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Zvino wakati kwavari: Tarirai, kana mapinda muguta, munhu achasangana nemwi akatakura chirongo chemvura; mumutevere mumba maanopinda.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Uye muti kumwene weimba: Mudzidzisi anoti kwauri: Imba yevaeni iripi, mandingadyira pasika nevadzidzi vangu?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Uye iye achakuratidzai imba huru yekumusoro yakarongedzwa; gadzirirai ipapo.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Zvino vakaenda vakanowana sezvaakange avaudza; ndokugadzirira pasika.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Zvino awa rakati rasvika, akagara pakudya, nevaapositori gumi nevaviri vanaye.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Ndokuti kwavari: Nechishuwo ndakashuva kudya pasika iyi nemwi ndisati ndatambudzika;
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of YHWH.
nokuti ndinoti kwamuri: Handichazodyizve pairi, kusvikira yazadziswa muushe hwaMwari.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Zvino wakatora mukombe, avonga akati: Torai ichi, mugogovana.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of YHWH shall come.
Nokuti ndinoti kwamuri: Handichatongonwi zvechibereko chemuzambiringa, kusvikira ushe hwaMwari hwasvika.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Zvino wakatora chingwa, akavonga, akamedura, ndokuvapa, achiti: Uyu muviri wangu, unopiwa pachinzvimbo chenyu; izvi itai kundirangarira.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Saizvozvowo mukombe shure kwekurayira, achiti: Mukombe uyu isungano itsva muropa rangu, rinoteurirwa imwi.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Asi tarirai, ruoko rweanonditengesa rwuneni patafura.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Zvino zvirokwazvo Mwanakomana wemunhu anoenda sezvazvakatemwa; asi ane nhamo munhu uyo waanotengeswa naye!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari achaita chinhu ichi.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari anoverengwa semukurusa.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Zvino wakati kwavari: Madzimambo evechirudzi anotonga zvakaoma pamusoro pavo, nevatongi vavo vanonzi vabatsiri.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Asi imwi zvisadaro; asi mukurusa kwamuri ngaave semudiki, nemutungamiriri seanoshandira.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Nokuti ndiani mukuru, uyo agere pakudya kana anoshandira? Haasi iye agere pakudya here? Asi ini ndiri pakati penyu seanoshandira.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Nemwi ndimwi makagara neni pamiedzo yangu;
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
zvino ini ndinogadza kwamuri ushe, saBaba vangu vakagadza kwandiri;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
kuti mudye nekunwa patafura yangu muushe hwangu, nekugara pazvigaro zveushe, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
31 And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Ishe ndokuti: Simoni, Simoni, tarira, Satani wakukumbirai kuti akuzungurei segorosi;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
asi ini ndakunyengeterera, kuti rutendo rwako rwurege kupera; newe kana watendeuka, usimbise hama dzako.
33 And he said unto him, Rabbi, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvese mutirongo nemurufu.
34 And he said, I tell thee, Kepha, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Asi iye wakati: Ndinokuudza, Petro, jongwe haringatongoriri nhasi, usati waramba katatu kuti unondiziva.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Zvino wakati kwavari: Pandakakutumai musina chikwama nehombodo neshangu, makashaiwa chinhu here? Vakati: Hapana.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Zvino akati kwavari: Asi ikozvino, ane chikwama ngaatore, saizvozvowo nehombodo; neasina, ngaatengese nguvo yake, atenge munondo.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Nokuti ndinoti kwamuri: Izvi zvakanyorwa zvichakafanira kuzadziswa mandiri, zvinoti: Wakaverengwa pamwe nevadariki; nokuti zvinhu izviwo zviri maererano neni zvine mugumo.
38 And they said, Rabbi, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Zvino vakati: Ishe, tarirai, heyi minondo miviri. Akati kwavari: Zvaringana.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Zvino wakabuda akaenda sezvaaisiita kugomo reMiorivhi; nevadzidziwo vake vakamutevera.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Zvino wakati asvika panzvimbo, akati kwavari: Nyengeterai kuti murege kupinda pamuedzo.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
achiti: Baba, kana muchida, bvisai mukombe uyu kwandiri; asi chisava chido changu, asi chenyu ngachiitwe.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Zvino kwakaonekwa mutumwa kwaari wakabva kudenga achimusimbisa.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Zvino, ari pakurwadziwa kukuru, wakanyanya kunyengetera. Zvino ziya rake rikaita semazidomwe eropa achiwira pasi.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Zvino wakati asimuka pamunyengetero, akauya kuvadzidzi vake, akavawana varara neshungu.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Ndokuti kwavari: Mararirei? Mukai munyengetere, kuti murege kupinda pamuedzo.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Yahushua to kiss him.
Zvino wakati achataura, tarira, chaunga, naiye wainzi Judhasi, umwe wevanegumi nevaviri, akavatungamirira, ndokuswedera kuna Jesu, kuti amutsvode.
48 But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
Zvino avo vaiva vakamukomba pavakaona zvaizoitika vakati kwaari: Ishe, tichatema nemunondo here?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
51 And Yahushua answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Asi Jesu wakapindura akati: Regai zvisvike ipapa. Ndokubata nzeve yake, akamuporesa.
52 Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Zvino Jesu wakati kuvapristi vakuru nevatungamiriri vetembere nevakuru vakange vauya kwaari: Mabuda semakanangana negororo neminondo netsvimbo here?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ndaiva nemwi mutembere zuva nezuva mukasatandavadzira ruoko kwandiri; asi zvino iawa renyu, nesimba rerima.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
Zvino vakamutora, vakamutungamidza, vakapinda naye mumba memupristi mukuru. Petro ndokutevera ari kure.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Kepha sat down among them.
Zvino vakati vavesa moto pakati pechivanze, ndokugara pasi pamwe, Petro akagara pakati pavo.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Zvino umwe murandakadzi wakamuona agere pamoto, ndokumutarisisa, akati: Uyuwo wakange anaye.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Asi iye wakamurambira, achiti: Mukadzi, handimuzivi.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Kepha said, Man, I am not.
Uye shure kwechinguvana, umwe wakamuona akati: Iwewo uri umwe wavo. Petro ndokuti: Iwe munhu, handisi.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Zvino nguva inenge awa rimwe yakati yapfuura, umwezve wakasimbisa ane chokwadi, achiti: Zvirokwazvo uyuwo wakange anaye; nokuti muGarireawo.
60 And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Zvino Petro wakati: Iwe munhu, handizivi zvaunoreva. Pakarepo achataura jongwe rakarira.
61 And Yahushua turned, and looked upon Kepha. And Kepha remembered the word of Yahushua, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Ishe ndokutendeuka akatarira Petro. Petro ndokurangarira shoko raIshe, kuti akamuudza sei, achiti: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
62 And Kepha went out, and wept bitterly.
Zvino Petro wakabuda panze akachema zvinorwadza.
63 And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
Zvino varume vakange vakabata Jesu, vakamuseka, vakamurova.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Uye vakati vamuvhara kumeso, vakamurova chiso, ndokumubvunza vachiti: Porofita! Ndiani wakurova?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Nezvimwe zvinhu zvizhinji vakareva kwaari, vachituka.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Zvino kwakati kuchingoedza, dare revatariri vevanhu nevapristi vakuru nevanyori vakaungana, vakamuisa kudare ravo remakurukota vachiti:
67 Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Kana iwe uri Kristu, tiudze. Zvino akati kwavari: Kana ndikakuudzai, hamutongotendi;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
uyewo kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of YHWH.
Kubva ikozvino Mwanakomana wemunhu achagara kuruoko rwerudyi rwesimba rwaMwari.
70 Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
Vese ndokuti: Naizvozvo iwe uri Mwanakomana waMwari kanhi? Iye ndokuti kwavari: Imwi mareva kuti ndini.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Zvino vakati: Tichadirei uchapupu? Nokuti tomene tanzwa pamuromo wake.