< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
8 And he sent Kepha and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of YHWH.
Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of YHWH shall come.
Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Nan komail me iang ia ni ai songesong.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
31 And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
33 And he said unto him, Rabbi, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
34 And he said, I tell thee, Kepha, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
38 And they said, Rabbi, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Yahushua to kiss him.
A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
48 But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
51 And Yahushua answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
52 Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Kepha sat down among them.
Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Kepha said, Man, I am not.
A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
60 And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 And Yahushua turned, and looked upon Kepha. And Kepha remembered the word of Yahushua, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
62 And Kepha went out, and wept bitterly.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
63 And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
O song en lalaue toto, me re ki ong i.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
67 Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of YHWH.
Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
70 Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.

< Luke 22 >