< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Baprista ni Bañoli baba bi ni mulelo wa kwi haya Jesu, kono baba tiyi chichaba.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Satani abe njili kwa Judas Isikaliote yabli zumwi wa balutiwa bena ikumi ni bo bele.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Judas aba yendi ku Baprista ni Baeteleli ku wambola mwete ba mu betekele ku bali.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Baba tabite, ni ku zuminzana ku muha mali.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Aba zuminzani, ni ku lola inzila yo kumu lukulwila ku chichaba.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
8 And he sent Kepha and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Jesu aba tumi Peter ni Joani kuti baka lukise i paseka kuti balye,
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Chiba mubuza kuti, Ko saka kuti tuka lukise njo kuhi?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Aba be tabi, “Mu ni teke, Chi mwa ke njila mu munzi mumu shangane Mukwame yo hindite kahambwe ka menzi. Mumwi chilile mwi nzubo yete ake njile.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Imi mu mu wambile si nzubo kuti, Muluti u wamba kwenu, Inzubo mwete a lile i paseka ni ba Lutwana bakwe inahi?”
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Mwa mi tondeze inzubo ina kwi wulu inkando i lukiswe. Mulukise mwa teni.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Mi chi ba yenda, ni ku wana mwa ba ba teli, imi chiba lukisa ipaseka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Inako ha i sika, che kala he ntafule ni ba lutwana.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Imi cha ba cho kuti, ni lakaza hahulu ku lya i paseka nenwe hani seni ku zuwiswa kuchisa.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of YHWH.
Linu ni wamba kwenu, kuti kani li i paseka hesi chiye zibiswa mu mubuso wa Mulimu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Jesu cha hinda i nkomoki, ha manaku litumela, ni ku cho kuti muhinde ichi muli abele.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of YHWH shall come.
linu chati ku bali, kete ni nwe i waine hape hesi mubuso wa Ireeza chi weza.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Cwale cha hinda chinkwa, ha mana ku litumela, cha chi komauna, ni ku baha ni ku cho kuti,” uwu nji mubili wangu mu lye nje nkupuzo yangu.”
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Cha hinda i nkomoki che nzila i swana haba mana kulalila, chati, iyi inkomoki chilikani chetu ka malaha, angu ete e tikilwe nwe.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Mukuti Mwana we Ireeza che ziba kuti mukwi kalile, cwale kwina bumai kuya ba bi ni mulelo wo wa ku beteka.
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Imi chi kwa buka i nkani mukati kabo kuti yo hupulelwa kuba mukando njeni,
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise rule over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Chacho ku bali, Ba simwine bena bubusi hewulu lyabo, mi nji bena ziho hewulu lyabo ba sumpwa kuti bayendisi.
26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
kanji ku bi bulyo nenwe. Kono, mu leke yo li hinda bukando mukati kenu abe munini, mi mu leke yo lihinda ku sepahala abe bulyo;
27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Imi mukando, ibe iye wi kala he ntafule, kapa yo ha? Kanji wi kele he ntafule? Mukuti ime ni na mukati kenu ni ha.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Kono njenwe mu be ntanzi mu miliko yangu.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Imi muni mihe Mubuso, sina mwa ba ni heli Tayo mubuso, kuti mulye ni ku nwa he ntafule yangu mu Mubuso wangu.
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Imi ka mwi kale ha chipula cha bu simwine ni ku atula luzubo lwa Isilaele.
31 And He said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Simon, Simon, bone, Satani uni kumbila kuti ami helule sina lungu lwa mauza.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Kono chi na mi lapelela kuti itumelo yenu kanji i boleli hansi. Hachi mwa bola mukole ni mwachako.
33 And he said unto him, Rabbi, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
Pitrosi cha wamba kwali, “Simwine, ni li bakenye ku yenda newe mwi ntolongo kapa ku fwa.”
34 And he said, I tell thee, Kepha, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Jesu che taba kuti, Pitrosi koni sampule ko tatwe pili mukombwe ni useni ku lila.”
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Jesu aba wambi ku bali, “Hani mi tuma ni mu sena chipaupau, ni mukotana usena zilyo, ni sangu, mu ba buli nzi?” Chi be taba, “Kakwina.”
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Cwale cha wamba kubali kuti, Kono hanu, wina chipaupau ni mukotana we zilyo a zi hinde. Umwi ya sena mukwale, a uze ingubo yakwe a wule mukwale.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Chini wamba kwenu niti, chi ñoletwe ku amana neme kachi zuzilizwe, Mi a balelwe kuba sinyi! Mukuti zakwe chi za tendahala.
38 And they said, Rabbi, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Chiba wamba, “Simwine, lole, milinga yobele” Imi che taba, “Ku shiyeme.”
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Hamana mulalilo, Jesu cha yenda, mwa yendelanga, kwi lundu lya zi samu za Olive, mi balutwana bakwe chiba mwi chilila.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Haba ka sika, chati ku bali, “mu lapele mukuti kanji mwi njili mu miliko.”
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Nati, “Tayo, haiba mo sakile u zwise i nkomoki kwangu. Kanji uchiti muni sakila, ku chitwe mo sakila.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Imi ingeloi lizwa kwi wulu chilye za kwali, ku mu koza,
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Cwale ha ba bile mubukabo cha lapela ahulu, mane chitukutuku chi a donka ubu malaha a wila hansi.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Ha mana ku lapela cheza ku Balutwana bakwe cha ba wana kuti balele cha maswabi abo, cha ba buza kuti, “Chinzi ha mu lele? Mu buke mu lapele, kuti kanji mubi mu mu liko.”
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Yahushua to kiss him.
Haba ku si wamba, chi kweza chikwata, ni Judas, umwi wa balutwana yo ba hitile, cheza hafwihi ni Jesu cha mu chuchuna,
48 But Yahushua said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
imi Jesu cha wamba kwali, “Judas, chiwa beteka mwana'muntu cha kumu chuchuna.”
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Rabbi, shall we smite with the sword?
Abo ba ba zimbukite Jesu haba bona zi ba ku pangahala, chi bati, “Simwine, tulwe ka mukwale?”
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Cwale zumwi ca hinda mukwale ni ku konokola muhikana wo Muprisita mukulwana, ku mu konokola kutwi kwe chilyo.
51 And Yahushua answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Jesu chati, “ku shiyeme.” Cha wonda kutwi, ni ku mu hoza.
52 Then Yahushua said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Jesu cha wambila baprisita ba kulwana, ni manduna ni balibeleli be nkeleke, ni bakulwana be chisi ba ba kezi kwa kwe, mwiza kwangu che mikwale ne nkoli ubu mu bwima musa?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Hani bena nenwe mazuba wonse mwi nkeleke, kana muba biki iyanza lyenu hangu. Kono nje nako inu yenu ni ziho ze chinzime.
54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Kepha followed afar off.
Imi chi ba muwonda, kumu twala ku nzubo yo Muprisita mukulwana. Linu Pitrosi aba mwi chilile kule zana.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Kepha sat down among them.
Haba mana ku tumbuza mulilo ha kati ke lapa chi be kala hamwina, ni Pitrosi che kala nabo.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Muhikana zumwi wa ba kazana cha mu bona ha mulilo, niku mu lolisa chati, “Naye uzu imwakwe wa Jesu.”
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Linu Pitrosi cha kanana, chati, “Mukazana, Kani mwizi uzo.”
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Kepha said, Man, I am not.
Ha ku hita kaba kazana zumwi cha mubona, chati, “Uzumwi wa bo.” Imi Pitrosi chati, “Mukwame, ka njime.”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
Ha ku hita i hola zumwi Mukwame cha pihelela kuti,” Initi uzu mukwame a bena naye wuzu, Mugalileya,”
60 And Kepha said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Imi Pitrosi chati, “Mukwame, kani zi izo zo wamba.” Na chi wamba, Mukombwe chiwa lila.
61 And Yahushua turned, and looked upon Kepha. And Kepha remembered the word of Yahushua, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Jesu cha chebuka niku lola Pitrosi. Imi Pitrosi cha hupula manzwi a Simwine, ha wamba kwali kuti, Pili mukombwe nu seni ku lila totatwe ko be choni sampwile.”
62 And Kepha went out, and wept bitterly.
Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
63 And the men that held Yahushua mocked him, and smote him.
Bakwame baba ku gantela Jesu baba kumu shenda ni kumu kaba.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Haba mana ku mu sumina isila ku menso, chiba mu buza, kuti,” U nuhe wa ku kaba kuti njeni?”
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Chi bawamba ziwambo zingi kwa Jesu.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Hali zwa izuba, bakulwana, ni ba kulwana ba Prisita ni bañoli chi ba kopana hamwina ku mu twala kwi nkuta,
67 Art thou the Messiah? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Chibati, 'haiba njewe Kelesite, “tu wambile, “Kono cha ba wambila kuti, “chi na mi wambila, kete muni zumine.”
68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
Mi niha ni mi buza, kete muni tabe.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of YHWH.
Kuzwa sunu, Mwana wa Muntu mwe kale kwi yanza lya bulyo ka ziho ze Ireeeza.”
70 Then said they all, Art thou then the Son of the Most High? And he said unto them, Ye say that I am.
Bonse Chibati, “Linu u Mwana we Ireeeza?” Imi Jesu cha cho kuti, “Mwa wamba njeme”
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Chi bati “Chinzi hatu saka buniti? Mu kuti twa zuwa buniti buzwa mu kaholo kakwe.”