< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino:
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo et familia David,
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 And, lo, the angel of YHWH came upon them, and the glory of YHWH shone round about them: and they were sore afraid.
Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is the Messiah the Sovereign.
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising YHWH, and saying,
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 Glory to YHWH in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which YHWH hath made known unto us.
Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising YHWH for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Yahushua, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to YHWH;
Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 (As it is written in the law of YHWH, Every male that openeth the womb shall be called holy to YHWH; )
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur:
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of YHWH, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël: et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 And it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen YHWH 's Messiah.
Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Yahushua, to do for him after the custom of the law,
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 Then took he him up in his arms, and blessed YHWH, and said,
et ipse accepit eum in ulnas suas: et benedixit Deum, et dixit:
29 YHWH, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
30 For mine eyes have seen thy salvation,
quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
quod parasti ante faciem omnium populorum:
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël.]
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus: Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur:
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served YHWH with fastings and prayers night and day.
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto YHWH, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 And when they had performed all things according to the law of YHWH, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of YHWH was upon him.
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Yahushua tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business?
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 And Yahushua increased in wisdom and stature, and in favour with YHWH and man.
Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

< Luke 2 >