< Luke 18 >

1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Jesus lhes contou esta história para incentivá-los a orar sempre e não desanimar:
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not YHWH, neither regarded man:
“Certa vez, havia um juiz em uma determinada cidade que não respeitava a Deus e nem se preocupava com as pessoas.”
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
“Na mesma cidade vivia uma viúva que, repetidamente, ia até o juiz, dizendo: ‘Julgue o meu caso contra o meu adversário!’
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man;
Por certo tempo, ele não quis fazer nada em relação a isso. Mas, finalmente, ele pensou: ‘Mesmo que eu não respeite a Deus ou ligue para as pessoas,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
essa viúva me irrita tanto que eu julgarei a sua causa. Assim, ela não vai mais me esgotar a paciência, vindo tantas vezes me ver.’
6 And Yahushua said, Hear what the unjust judge saith.
Escutem o que até mesmo um juiz injusto decidiu”, disse o Senhor.
7 And shall not YHWH avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
“Vocês não acham que Deus garantirá a justiça para o povo que ele mesmo escolheu? Aqueles que gritam por ele dia e noite? Vocês acham que ele fará com que eles esperem?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Não. Eu lhes digo que ele fará com que a justiça seja feita muito rapidamente para eles. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará pessoas na terra que tenham fé nele?”
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Ele também contou esta história sobre as pessoas que estão muito certas de estarem vivendo do modo correto e que desprezam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
“Dois homens foram ao Templo orar. Um era fariseu e o outro era um cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
O fariseu ficou em pé e orou assim consigo mesmo: ‘Senhor, eu agradeço por não ser como as outras pessoas, como os trapaceiros, criminosos, adúlteros ou até mesmo como este cobrador de impostos.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
Eu jejuo duas vezes por semana e pago a décima parte dos meus ganhos.’
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, Elohim be merciful to me a sinner.
Mas, o cobrador de impostos ficou a certa distância. Ele nem mesmo erguia os olhos para o céu. Em vez disso, batia com a mão no peito e orava: ‘Deus, por favor, tenha pena de mim! Eu sou um pecador.’
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos que voltou para casa como justo na visão de Deus e não o fariseu. Pois aqueles que se engrandecem serão humilhados, enquanto aqueles que se humilham serão considerados grandes.”
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Alguns pais estavam trazendo seus filhos pequenos para Jesus abençoá-los com o seu toque. Quando os discípulos viram o que estava acontecendo, eles tentaram impedi-los.
16 But Yahushua called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of YHWH.
Mas, Jesus chamou as crianças para que elas se aproximassem dele. Ele disse: “Deixem as crianças virem até mim. Não proíbam as crianças, pois o Reino de Deus pertence às pessoas que são como elas.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of YHWH as a little child shall in no wise enter therein.
Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele.”
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Um dos líderes se aproximou de Jesus e lhe perguntou: “Bom Mestre, o que eu preciso fazer para ganhar a vida eterna?” (aiōnios g166)
19 And Yahushua said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, YHWH.
“Por que você diz que eu sou bom?”, Jesus respondeu. “Ninguém, além de Deus, é bom.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Você sabe os mandamentos: não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
O homem respondeu: “Eu cumpro todos esses mandamentos desde que eu era criança.”
22 Now when Yahushua heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Quando Jesus ouviu isso, disse ao homem: “Você se esqueceu de uma coisa: Vá e venda tudo o que você tem. Dê o dinheiro aos pobres, e você terá tesouros no céu. Depois, venha e siga-me.”
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Mas, quando o homem ouviu isso ficou muito triste, pois era muito rico.
24 And when Yahushua saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of YHWH!
Quando Jesus viu a reação do homem, ele disse: “Como é difícil para um rico entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of YHWH.
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
As pessoas que ouviam isso pensaram: “Então, quem pode ser salvo?”
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with YHWH.
Jesus respondeu: “O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.”
28 Then Kepha said, Lo, we have left all, and followed thee.
Pedro disse: “Nós deixamos tudo para segui-lo.”
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of YHWH 's sake,
Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: quem deixa a sua casa, a sua esposa, os seus irmãos, seus pais ou filhos, por causa do Reino de Deus,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
receberá muito mais nesta vida, e a vida eterna no futuro.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Jesus chamou os doze discípulos em particular e lhes disse: “Nós iremos para Jerusalém, e tudo o que foi escrito pelos profetas sobre o Filho do Homem se cumprirá.
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
Ele será entregue aos pagãos, e eles zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
Eles baterão nele e o matarão. Mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.”
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Porém, eles não entenderam nada do que Jesus lhes dissera. O significado do que Jesus disse foi escondido dos discípulos, e eles não compreenderam o que ele estava falando.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Jesus se aproximou da cidade de Jericó. Havia um homem cego sentado na beira da estrada, pedindo esmola.
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Ele ouviu a multidão passando e perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him, that Yahushua of Nazareth passeth by.
As pessoas lhe disseram: “Jesus de Nazaré está passando.”
38 And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
O cego gritou: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Aqueles que seguiam na frente da multidão disseram para ele parar de gritar e ficar quieto, mas isso só fazia com que ele gritasse ainda mais alto: “Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
40 And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Jesus parou e pediu para que trouxessem o homem cego até ele. Quando o cego se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight.
“O que é que você quer que eu faça?” Ele implorou: “Senhor, por favor, eu quero ver novamente!”
42 And Yahushua said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
“Então, veja!”, Jesus lhe disse. “A fé que você tem em mim o curou.”
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying YHWH: and all the people, when they saw it, gave praise unto Elohim.
Imediatamente, o homem voltou a enxergar. Ele seguiu Jesus, louvando a Deus. Todos os que estavam lá e que viram o que acontecera também louvaram a Deus.

< Luke 18 >