< Luke 18 >
1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
2 Saying, There was in a city a judge, which feared not YHWH, neither regarded man:
Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not Elohim, nor regard man;
Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
6 And Yahushua said, Hear what the unjust judge saith.
Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?...
7 And shall not YHWH avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
«Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, Elohim, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain:
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, Elohim be merciful to me a sinner.
Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
16 But Yahushua called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of YHWH.
mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of YHWH as a little child shall in no wise enter therein.
En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.»
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios )
Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» (aiōnios )
19 And Yahushua said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, YHWH.
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère»
21 And he said, All these have I kept from my youth up.
Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
22 Now when Yahushua heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.
23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
24 And when Yahushua saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of YHWH!
Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of YHWH.
Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
27 And he said, The things which are impossible with men are possible with YHWH.
Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
28 Then Kepha said, Lo, we have left all, and followed thee.
— «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of YHWH 's sake,
Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu,
30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (aiōn , aiōnios )
qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» (aiōn , aiōnios )
31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir:
32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
37 And they told him, that Yahushua of Nazareth passeth by.
On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe; »
38 And he cried, saying, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
40 And Yahushua stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Rabbi, that I may receive my sight.
«Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
42 And Yahushua said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.»
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying YHWH: and all the people, when they saw it, gave praise unto Elohim.
A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.