< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And they were both righteous before YHWH, walking in all the commandments and ordinances of YHWH blameless.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before YHWH in the order of his course,
Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of YHWH.
selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
11 And there appeared unto him an angel of YHWH standing on the right side of the altar of incense.
Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 For he shall be great in the sight of YHWH, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
16 And many of the children of Israel shall he turn to YHWH their Elohim.
Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of EliYah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for YHWH.
Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of YHWH; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
25 Thus hath YHWH dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
« C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from YHWH unto a city of Galilee, named Nazareth,
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, YHWH is with thee: blessed art thou among women.
Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with YHWH.
L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahushua.
Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and YHWH Elohim shall give unto him the throne of his father David:
Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of YHWH.
L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
37 For with YHWH nothing shall be impossible.
Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
38 And Mary said, Behold the handmaid of YHWH; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
43 And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from YHWH.
Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
46 And Mary said, My soul doth magnify YHWH,
Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
47 And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
58 And her neighbours and her cousins heard how YHWH had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised YHWH.
Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of YHWH was with him.
Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
68 Blessed be YHWH Elohim of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
(comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 The oath which he sware to our father Abraham,
le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of YHWH to prepare his ways;
Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
78 Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us,
à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.