< Luke 1 >
1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
使你知道所学之道都是确实的。
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 And they were both righteous before YHWH, walking in all the commandments and ordinances of YHWH blameless.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before YHWH in the order of his course,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of YHWH.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 And there appeared unto him an angel of YHWH standing on the right side of the altar of incense.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 For he shall be great in the sight of YHWH, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 And many of the children of Israel shall he turn to YHWH their Elohim.
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 And he shall go before him in the spirit and power of EliYah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for YHWH.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of YHWH; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Thus hath YHWH dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from YHWH unto a city of Galilee, named Nazareth,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, YHWH is with thee: blessed art thou among women.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with YHWH.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Yahushua.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and YHWH Elohim shall give unto him the throne of his father David:
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of YHWH.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 For with YHWH nothing shall be impossible.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 And Mary said, Behold the handmaid of YHWH; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit:
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 And whence is this to me, that the mother of my Sovereign should come to me?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from YHWH.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 And Mary said, My soul doth magnify YHWH,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 And my spirit hath rejoiced in Elohim my Saviour.
我灵以 神我的救主为乐;
48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
他扶助了他的仆人以色列,
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 And her neighbours and her cousins heard how YHWH had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised YHWH.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of YHWH was with him.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Blessed be YHWH Elohim of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 The oath which he sware to our father Abraham,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of YHWH to prepare his ways;
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 Through the tender mercy of our Elohim; whereby the dayspring from on high hath visited us,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。