< Lamentations 5 >
1 Remember, O YHWH, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Lagipem koma, O Yahweh, ti napasamak kadakami. Kitaem ti pannakaibabainmi.
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Naiteden kadagiti ganggannaet dagiti tawidmi; naiteden kadagiti sangsangaili dagiti balbalaymi.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nagbalinkamin a bastardo, ta awanen dagiti ammami, ken kasla nabalon dagiti innami.
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Pirak ti katukad dagiti danum nga inumenmi, ken mailakon kadakami dagiti kayomi.
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Kamkamatendakami dagiti kabusormi; asidegdan ket uraymi la marikna ti angesda kadagiti teltelmi. Nabannogkamin; awan inanami.
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Inggaw-atmi dagiti imami kadagiti taga-Egipto ken kadagiti taga-Asiria tapno ikkandakami iti taraonmi.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Nagbasol dagiti ammami, ngem awandan, ket dakami ti aglaklak-am kadagiti basolda.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Iturturayandakami dagiti tagabu, ket awan mangispal kadakami manipud kadagiti imada.
9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Ipuspustami ti biagmi tapno maalami ti tinapaymi iti sangoanan ti kampilan ti let-ang.
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Ti kudilmi ket maiyarig iti maysa a pogon, a nakabarbara gapu iti bisin.
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Indaddadanesda dagiti babbai iti Sion, dagiti birhen kadagiti siudad ti Juda.
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Imbitinda dagiti prinsipe babaen kadagiti mismo nga imada, ken saanda a rinaraem dagiti panglakayen.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Impanda dagiti babbaro iti balay a paggilingan, ken dagiti agtutubo a lallaki ket marigrigatan nga agbakbaklay kadagiti troso.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Pinapanawda dagiti panglakayen iti ruangan ti siudad, ken pinapanawda dagiti babbaro manipud iti musikada.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Naggibusen ti rag-o iti pusomi; nagbalin a dung-aw ti panagsalsalami.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Natinnagen ti korona manipud iti ulomi! Asikami pay! Nagbasolkami gamin!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Kimmapsuten dagiti puspusomi, ken nagkudrepen dagiti matami,
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
gapu ta agdakdakiwas dagiti atap nga aso idiay Bantay Sion, a nabaybay-an.
19 Thou, O YHWH, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Ngem sika ni Yahweh; agturayka iti agnanayon, ken adda iti amin a henerasion ti tronom.
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Apay a lipatennakami iti agnanayon? Agpaut kadi pay ti pananglipatmo kadakami?
21 Turn thou us unto thee, O YHWH, and we shall be turned; renew our days as of old.
Pagsubliennakami kenka, O Yahweh, ket agbabawikami. Isublim dagiti al-aldawmi a kas iti kallabes,
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us...
malaksid a no talaga a binaybay-annakamin ken kasta unay ti pungtotmo kadakami!