< Lamentations 5 >
1 Remember, O YHWH, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Thou, O YHWH, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Turn thou us unto thee, O YHWH, and we shall be turned; renew our days as of old.
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us...
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.