< Judges 2 >

1 And an angel of YHWH came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum
2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis
3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their elohim shall be a snare unto you.
quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam
4 And it came to pass, when the angel of YHWH spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt
5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto YHWH.
et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino
6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam
7 And the people served YHWH all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of YHWH, that he did for Israel.
servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel
8 And Joshua the son of Nun, the servant of YHWH, died, being an hundred and ten years old.
mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum
9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas
10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not YHWH, nor yet the works which he had done for Israel.
omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel
11 And the children of Israel did evil in the sight of YHWH, and served Baalim:
feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim
12 And they forsook YHWH Elohim of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other elohim, of the elohim of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked YHWH to anger.
ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum
13 And they forsook YHWH, and served Baal and Ashtaroth.
dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth
14 And the anger of YHWH was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis
15 Whithersoever they went out, the hand of YHWH was against them for evil, as YHWH had said, and as YHWH had sworn unto them: and they were greatly distressed.
sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt
16 Nevertheless YHWH raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt
17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other elohim, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of YHWH; but they did not so.
fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria
18 And when YHWH raised them up judges, then YHWH was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented YHWH because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium
19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other elohim to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant
20 And the anger of YHWH was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit
21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est
22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of YHWH to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non
23 Therefore YHWH left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue

< Judges 2 >