< Joshua 4 >
1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that YHWH spake unto Joshua, saying,
民ことごとくヨルダンを濟りつくしたる時ヱホバ、ヨシユアに語りて言たまはく
2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
汝ら民の中より支派ごとに一人づつ合せて十二人を擧げ
3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
これに命じて言へ汝らヨルダンの中祭司等の足を踏とめしその處より石十二を取あげてこれを負ひ濟り此夜なんぢらが宿る宿場に居ゑよと
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
ヨシユアすなはちイスラエルの人々の中より支派ごとに預て一人づつを取て備へおきぬその十二人の者を召よせ
5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of YHWH your Elohim into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
而してヨシユアこれに言けるは汝らの神ヱホバの契約の櫃の前に當りて汝らヨルダンの中にすすみ入りイスラエルの人々の支派の數に循ひて各々石ひとつを取あげて肩に負きたれ
6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
是は汝らの中に徴となるべし後の日にいたりて汝らの子輩是等の石は何のこころなりやと問て言ば
7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of YHWH; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel forever.
之にいへ往昔ヨルダンの水ヱホバの契約の櫃の前にて裁斷りたる事を表はすなり即ちそのヨルダンを濟れる時にヨルダンの水きれ止まれりこの故にこれらの石を永くイスラエルの人々の記念となすべしと
8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as YHWH spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
イスラエルのひとびとヨシユアの命ぜしごとく然なしヱホバのヨシユアに告げたまひし如くイスラエルの人々の支派の數にしたがひてヨルダンの中より石十二を取あげ之を負わたりてその宿る處にいたり之を其處にすゑたり
9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
ヨシユアまたヨルダンの中において契約の櫃を舁る祭司等の足を踏立し處に石十二を立たりしが今日までも尚ほ彼處にあり
10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that YHWH commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
櫃を舁る祭司等はヱホバのヨシユアに命じて民に告しめたまひし事の悉く成るまでヨルダンの中に立をれり凡てモーセのヨシユアに命ぜし所に適へり民は急ぎて濟りぬ
11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of YHWH passed over, and the priests, in the presence of the people.
民の悉く濟りつくせるときヱホバの櫃および祭司等は民の觀る前にて濟りたり
12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
ルベンの子孫ガドの子孫およびマナセの支派の半モーセの之に言たりし如く身をよろひてイスラエルの人々に先だちて濟りゆき
13 About forty thousand prepared for war passed over before YHWH unto battle, to the plains of Jericho.
凡そ四萬人ばかりの者軍の装に身を堅め攻戰はんとてヱホバに先だち濟りてヱリコの平野に至れり
14 On that day YHWH magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
ヱホバこの日イスラエルの衆人の目の前にてヨシユアを尊くしたまひければ皆モーセを畏れしごとくに彼を畏る其一生の間常に然り
15 And YHWH spake unto Joshua, saying,
ヱホバ、ヨシユアに語りて言たまひけるは
16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
なんぢ證詞の櫃を舁る祭司等にヨルダンを出きたれと命ぜよ
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
ヨシユアすなはち祭司等に命じヨルダンを出きたれと言ければ
18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of YHWH were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place and flowed over all his banks, as they did before.
ヱホバの契約の櫃を舁る祭司等ヨルダンの中より出きたる 祭司等足の蹠を陸地に擧ると斉くヨルダンの水故の處に流れかへりて初のごとくその岸にことごとく溢れぬ
19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
正月の十日に民ヨルダンを出きたりヱリコの東の境界なるギルガルに營を張り
20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
時にヨシユアそのヨルダンより取きたらせし十二の石をギルガルにたて
21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
イスラエルの人々に語りて言ふ後の日にいたりて汝らの子輩その父に問て是らの石は何の意なりやと言ば
22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
その子輩に告しらせて言へ在昔イスラエルこのヨルダンを陸地となして濟りすぎし事あり
23 For YHWH your Elohim dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as YHWH your Elohim did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
即ち汝らの神ヱホバ、ヨルダンの水を汝らの前に乾涸して汝らを濟らせたまへり其事は汝らの神ヱホバの我らの前に紅海を乾涸して我らを渡らせたまひし状况の如くなりき
24 That all the people of the earth might know the hand of YHWH, that it is mighty: that ye might fear YHWH your Elohim for ever.
斯なしたまひしは地の諸の民をしてヱホバの手の力あるを知しめ汝らの神ヱホバを恒に畏れしめんためなり