< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with YHWH, and the Word was YHWH.
Shuru te Kotha asele, aru Kotha to Isor logote thakise, aru Kotha he Isor ase.
2 The same was in the beginning with YHWH.
Etu shuru pora Isor logote he thakise.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Sob jinis Tai pora he bonaise, aru ki bonaise Tai nathaki kene eku bhi bona nai.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Tai logote jibon asele, aru jibon to manu khan laga pohor asele.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
Aru pohor to andhera te ujala korise, aru andhera to pohor ke jitibo para nai.
6 There was a man sent from YHWH, whose name was John.
Isor pora pathai diya ekjon manu asele, jun laga naam John thakise.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
Tai gawahi hoi ahise, pohor laga kotha jonai dibole, aru sob Tai dwara biswas kori bole.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
John nijor to pohor nohoi, kintu tai pohor laga gawahi dibole ahise.
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Sob manu ke pohor dibole asol pohor duniya te ahi thakise.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Tai duniya te thakisele, aru Tai he duniya bonaise, kintu duniya pora Taike janibo para nai.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Tai nijor manu khan majote ahise, kintu Tai nijor manu khan pora Taike luwa nai.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of YHWH, even to them that believe on his name:
Kintu jiman jon pora Taike grohon korise, Tai he taikhan ke Isor laga bacha hobole adhikar dise, jun Tai naam pora biswas kori loise.
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of YHWH.
Taikhan jonom to khun pora bhi nohoi, mangso pora bhi nohoi, aru mangso itcha pora bhi nohoi, kintu Isor laga itcha pora ase.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
Aru Kotha to gaw mangso hoi kene amikhan majote thakise. Amikhan Tai laga mohima dikhise, eneka mohima juntu Baba pora tai laga ekjon morom thaka Putro ke dise, aru etu anugraha aru hosa pora bhorta ase.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
John pora Tai laga gawahi dikene eneka koise, “Etu he ekjon ase Jun nimite moi koise, ‘Jun moi laga piche ahi ase, Tai to moi pora bhi bisi dangor ase, kelemane moi laga age pora Tai thakise.’”
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
Aru Tai bhorta hoi thaka pora amikhan anugraha uporte anugraha paise.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Yahushua the Messiah.
Kelemane niyom to Moses dwara anidise. Kintu anugraha aru hosa to Jisu Khrista pora he anise.
18 No man hath seen the Father at any time; the only begotten Son, which was in the bosom of the Father, he hath declared him.
Isor ke kun bhi kitia bhi dikha nai. Ekjon Isor, jun Baba laga usorte bohi ase, etu ke he Tai dikhai dise.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
John laga gawahi etu ase, Yehudi khan Jerusalem sheher pora Levi dol laga purohit khan ke pathaise taike hudibole, “Apuni kun ase?”
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Messiah.
Tai shikar kori kene koise- “Moi Khrista nohoi.”
21 And they asked him, What then? Art thou EliYah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
Aru taikhan hudise, “Nohoile apuni kun ase? Apuni Elijah ase?” Tai koise, “Moi nohoi.” Taikhan koise, “Apuni bhabobadi ase?” Aru tai jawab dise, “Nohoi.”
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Arubi taikhan taike hudise, “Apuni kun ase? Kilekoile amikhan ke pathai diya khan ke jowab dibo lage. Apuni nijorke kun ase koi?”
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of YHWH, as said the prophet Isaiah.
Tai koise, “Ami ekta awaj ase, juntu jongol te hala kori koi ase: ‘Probhu laga rasta sidha koribi,’ Jineka bhabobadi Isaiah pora likhise.”
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Aru ta te Pharisee khan pora kunba manu khan ke pathaise.
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not the Messiah, nor EliYah, neither that prophet?
Aru taikhan taike hudise, “Jodi apuni Khrista nohoi, Elijah bhi nohoi, aru bhabobadi bhi nohoi, to kele apuni baptizma di ase?”
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
John taikhan ke jawab dise aru koise, “Moi pani pora baptizma di thaka he ase. Kintu tumikhan majote ekjon khara ase, Junke tumikhan najane.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
Jun moi pichete ahi ase moi Tai laga juta laga rusi bhi khuli bole layak manu nohoi.”
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Etu sob to Jordan nodi laga dusra phale thaka Bethany te hoise, kun to jagate John baptizma di thakise.
29 The next day John seeth Yahushua coming unto him, and saith, Behold the Lamb of YHWH, which taketh away the sin of the world.
Dusra dinte Jisu tai logote ahi thaka dikhikena John koise, “Sabi, Isor laga Mer bacha, kun pora etu duniya laga paap uthai loi jabole ase!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Etu he ase, Kun laga kotha moi age pora koi dise, ‘Ekjon ami laga piche ahi ase, Jun he moi pora bhi dangor ase, kelemane moi pora poila Tai thakisele.’
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
Moi bhi Taike najane. Kintu Israel manu khan logot Taike prokahit kori dibo karone moi pani pora baptizma di ahise.”
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Aru John etu gawahi dikene koise, “Atma he paro nisena sorgo pora ahikena Tai uporte bohi juwa moi dikhise.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Spirit.
Moi Taike najane kintu Jun he moike pani pora baptizma dibole pathaise, Tai he moike koise, ‘Jun uporte Atma ahi thaki juwa tumi dikhibo, Tai he Pobitro Atma pora baptizma dibo thaka to ase.’
34 And I saw, and bare record that this is the Son of YHWH.
Aru moi etu dikhi kene gawahi di ase, etu he Isor laga Putro ase.”
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Dusra dinte John pora tai laga duijon chela ke loi kene khara thakise.
36 And looking upon Yahushua as he walked, he saith, Behold the Lamb of YHWH!
Titia Jisu berai kene aha dikhi kene tai koise, “Sabi, Isor laga Mer bacha!”
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Yahushua.
Titia duijon chela etu huni kene Jisu laga piche korise.
38 Then Yahushua turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
Titia Jisu ghuri saise aru tai duijon ke dikhi kene hudise, “Tumikhan ke ki lage?” Taikhan koise, “Rabbi, Apuni kot te thaki ase? - Etu motlob to Shika manu- Apuni kot te thake?”
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Tai koise, “Ahi kene sabi.” Taikhan jai kene Tai kot te thaki ase etu dikhise, aru etu din Tai logote thaki jaise, aru etu somoi to dos ghanta nisena asele.
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Kepha's brother.
Duijon majote kun John laga kotha huni kene Jisu logote jaise, etu ekjon to Simon Peter laga bhai Andrew thakise.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah.
Tai Simon ke bisari kene koise, “Amikhan Messiah ke pai loise,” motlob ase Khrista.
42 And he brought him to Yahushua. And when Yahushua beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
Aru taike loi kene Jisu logot anise, aru Jisu taike saikene koise, “O Jonah laga Putro Simon, tumike Kefa matibo” - dusra naam ase Peter.
43 The day following Yahushua would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
Dusra din Jisu to Galilee jagate jabole mon thakise, titia Tai Philip ke lok paise aru taike koise, “Ami laga piche koribi.”
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Kepha.
Philip to Bethsaida nogor laga manu asele, juntu sheher to Andrew aru Peter laga sheher asele.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Yahushua of Nazareth, the son of Joseph.
Jitia Philip pora Nathaniel ke paise, tai koise, “Moses laga kitab te aru bhabobadi khan he jun laga kotha likhi rakhise, etu amikhan pai loise: etu Joseph laga chokra Nazareth Jisu he ase.”
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Kintu Nathaniel taike koise, “Bhal bostu Nazareth pora ulabo naki?” Philip pora taike koise, “Ahibi aru sabi.”
47 Yahushua saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Titia Jisu pora Nathaniel Tai phale aha dikhi kene koise, “Sabi, etu hosa te Israel manu ase, tai thogai diya manu nohoi!”
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Yahushua answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Nathaniel Taike koise, “Apuni moike kineka jane?” Jisu taike jowab di koise, “Philip pora tumike mata age te tumi dimoru ghas niche bohi thaka Moi dikhise.”
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of YHWH; thou art the King of Israel.
Nathaniel Taike jowab dise, “Rabbi, Apuni Isor laga Chora ase! Apuni Israel laga Raja ase!”
50 Yahushua answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jisu jowab te taike koise, “kelemane Moi tumike koise, ‘Moi Tumike dimoru ghas nichete bohi thaka dikhise’ kowa karone tumi biswas korise? Tumi etu pora bhi bisi dangor kaam dikhibo.”
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of YHWH ascending and descending upon the Son of man.
Aru Jisu taike koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, tumikhan sorgo khuli diya, aru Isor laga duth khan pora Manu laga Putro uporte aha juwa kora dikhibo.”

< John 1 >